Dec 26, 2008 20:09
15 yrs ago
Romanian term
Ca fasolea in ziua de Pasti
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
inteleg expresia asta ca ceva deplasat, total nepotrivit
Proposed translations
(English)
4 +1 | it sticks out like a sore thumb/something shows up like a mustard pot in a coal scuttle | Nina Iordache |
4 +2 | to be completely out of place | Ovidiu Martin Jurj |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
it sticks out like a sore thumb/something shows up like a mustard pot in a coal scuttle
Definitie si explicatii, originea expresiei si sinonime: http://www.wisegeek.com/what-are-the-origins-of-the-phrase-s...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-31 12:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc mult, Gabsiati! Un An Nou Bun!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-31 12:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc mult, Gabsiati! Un An Nou Bun!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+2
4 hrs
to be completely out of place
Da, ca fasolea în ziua de Paşti se referă la ceva total nepotrivit, care nu merge nicicum cu altceva, într-un anumit context, într-o anumită situaţie etc. Sensul expresiei derivă din faptul că fasolea este mâncare de post, iar ziua de Paşti este sărbătoare, iar de sărbători nu se mănâncă mâncare de post. Expresia asta, ca fasolea în ziua de Paşti, e mai rar folosită; mult mai des auzită este ca nuca în perete.
Echivalentul german este wie der Igel zum Handtuch / zum Taschentuch / zur Türklinke passen (a se potrivi ca ariciul cu prosopul / batista / clanţa uşii), deci a nu se potrivi deloc; sau mai este wie die Faust aufs Auge passen (a se potrivi ca un pumn în ochi), dar această ultimă variantă e cu două sensuri: ori a se potrivi foarte bine, ori a nu se potrivi deloc. Am găsit nişte traduceri în engleză pentru expresiile nemţeşti cu sensul de a nu se potrivi deloc: to be completely out of place, not to fit at all, to be utterly inappropriate sau to clash horribly. Din păcate, nu am găsit variante în engleză atât de plastice precum cele în română sau germană. Poate o mai şti cineva.
Echivalentul german este wie der Igel zum Handtuch / zum Taschentuch / zur Türklinke passen (a se potrivi ca ariciul cu prosopul / batista / clanţa uşii), deci a nu se potrivi deloc; sau mai este wie die Faust aufs Auge passen (a se potrivi ca un pumn în ochi), dar această ultimă variantă e cu două sensuri: ori a se potrivi foarte bine, ori a nu se potrivi deloc. Am găsit nişte traduceri în engleză pentru expresiile nemţeşti cu sensul de a nu se potrivi deloc: to be completely out of place, not to fit at all, to be utterly inappropriate sau to clash horribly. Din păcate, nu am găsit variante în engleză atât de plastice precum cele în română sau germană. Poate o mai şti cineva.
Note from asker:
thank you |
Peer comment(s):
agree |
Nina Iordache
: Da, dar poate mai concentrat: out of place, pur si simplu!
9 hrs
|
mulţumesc, Nina
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
13 hrs
|
mulţumesc, Rodica
|
Discussion
Explicatie a expresiei: Numai nevoiasul si prostul posteste si-n ziua de Pasti
http:/www.jurnal.md/article/6721/
"Nu stiu, dom'le. Nu-mi aduc aminte de nimic. Ca un tap logodit. Nici in pat nici sub pat. Nici in car nici in caruta. Ca fasolea in ziua de Pasti."