Dec 26, 2008 20:09
15 yrs ago
Romanian term

Ca fasolea in ziua de Pasti

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature literature
inteleg expresia asta ca ceva deplasat, total nepotrivit

Discussion

Gabi (asker) Feb 9, 2009:
Like fasting on Easter Sunday Stiu c-am inchis intrebarea, dar acuma mi-o venit
Gabi (asker) Dec 27, 2008:
Ca fasolea in ziua de Pasti Articol despre Pasti in memoria limbii

Explicatie a expresiei: Numai nevoiasul si prostul posteste si-n ziua de Pasti

http:/www.jurnal.md/article/6721/
Nina Iordache Dec 27, 2008:
Referinta pentru out of place http://freedictionary.org/?Query=out of place
Gabi (asker) Dec 26, 2008:
Fragmentul (impreuna cu expresia din intrebarea anterioara) e din Steinhardt.

"Nu stiu, dom'le. Nu-mi aduc aminte de nimic. Ca un tap logodit. Nici in pat nici sub pat. Nici in car nici in caruta. Ca fasolea in ziua de Pasti."
Mihaela Ghiuzeli Dec 26, 2008:
Context?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

it sticks out like a sore thumb/something shows up like a mustard pot in a coal scuttle

Definitie si explicatii, originea expresiei si sinonime: http://www.wisegeek.com/what-are-the-origins-of-the-phrase-s...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-31 12:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc mult, Gabsiati! Un An Nou Bun!
Peer comment(s):

agree Cristina Bolohan
1 day 3 hrs
Multumesc frumos, Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+2
4 hrs

to be completely out of place

Da, ca fasolea în ziua de Paşti se referă la ceva total nepotrivit, care nu merge nicicum cu altceva, într-un anumit context, într-o anumită situaţie etc. Sensul expresiei derivă din faptul că fasolea este mâncare de post, iar ziua de Paşti este sărbătoare, iar de sărbători nu se mănâncă mâncare de post. Expresia asta, ca fasolea în ziua de Paşti, e mai rar folosită; mult mai des auzită este ca nuca în perete.

Echivalentul german este wie der Igel zum Handtuch / zum Taschentuch / zur Türklinke passen (a se potrivi ca ariciul cu prosopul / batista / clanţa uşii), deci a nu se potrivi deloc; sau mai este wie die Faust aufs Auge passen (a se potrivi ca un pumn în ochi), dar această ultimă variantă e cu două sensuri: ori a se potrivi foarte bine, ori a nu se potrivi deloc. Am găsit nişte traduceri în engleză pentru expresiile nemţeşti cu sensul de a nu se potrivi deloc: to be completely out of place, not to fit at all, to be utterly inappropriate sau to clash horribly. Din păcate, nu am găsit variante în engleză atât de plastice precum cele în română sau germană. Poate o mai şti cineva.
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

agree Nina Iordache : Da, dar poate mai concentrat: out of place, pur si simplu!
9 hrs
mulţumesc, Nina
agree RODICA CIOBANU
13 hrs
mulţumesc, Rodica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search