vague soft

Japanese translation: (輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の...

05:25 Dec 21, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: vague soft
Two vague soft old ladies attached themselves to an English-speaking tour. "Do you folks mind if we listen in? We've wasted a whole half-hour here looking for the Michelangelos and we don't seem to find them."

Mary McCarthyの Birds of Americaの翻訳チェックをしています。
「少しぼけかかったような老婦人」と訳されているのですが、少々疑問に思っています。「優しげな」といった意味にはならないのでしょうか?
jackamano
Japan
Local time: 13:28
Japanese translation:(輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の...
Explanation:
私もしばらくぼーっと考えていて気が付いたのですが、この形容句は2人の婦人のオツムではなく、外見の印象だけを描写したものではありませんか。つい、ミケランジェロ云々のくだりがあるから、それを結びつけて推測してしまいそうですが。単純に私たちた「背が高い」とか「黒髪の」とかという表現が、もっとアートに馴染んだ人たちが使いそうな微妙な表現で記述されていると思うのです。

考えすぎかもしれませんが、ミケランジェロの作品といえば、緻密な描写、筋肉でも衣服でも表情でも視線でも動きでも生き生きと表現し、だからこそ三大巨匠の一人と言われるのですが、その天井画があるシスティナ礼拝堂で登場するこの2人の婦人をこのように描写することで、ある意味で周囲と対をなすというか、面白いと思いました。

Selected response from:

RieM
United States
Local time: 00:28
Grading comment
ありがとうございます。皆さん色々な意見を出していただき、感謝しています。色々と考えさせられたのですが、やはり、ここで特に「オツムの悪さ?」を前面に出す必要はないように思え、Rieさんのご意見を採用させていただきます。他の皆様方も、ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ぼんやりした 少しおぼつかない感じの
bigcat
3印象に残らない
sumirec
3(輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の...
RieM
3頼りなげな
mnis1 (X)
1控えめで柔和な
cinefil
1物腰の柔らかい
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
控えめで柔和な


Explanation:
前後の文を見ないと解りませんので全くの推測です。

かなり辛辣な書き方もする作家のようなので「少しぼけかかった」という線もありかもしれません。
http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/mccarthy.html

メアリー・マッカーシー  の名言・格言
女の落ち込みには有名な病院ではなく、そこらの美容院で治るものである。
http://becom-net.com/wise/meari-.makkasi-.shtml


cinefil
Japan
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。「ぼけかかった」以外にはどういう解釈が可能か知りたかったのです。

Asker: ありがとうございます。「ぼけかかった」以外にはどういう解釈が可能か皆さんのご意見を聞きたかったのです。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
物腰の柔らかい


Explanation:
全くの当てずっぽですが、後ろの文章から推測してこのような訳が浮かびました。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
印象に残らない


Explanation:
この場合は、30分かけてもMichelangeloが見つからない女性達なので、
soft (in the head)という見方ができると思います。(前後が分からないので、憶測ですが…)

更にはvagueもあまり褒め言葉ではないので(印象に残らないようなという雰囲気ととれます)、この場合は「ぼけかかった」は訳としては間違ってはいないかもしれませんが、違和感を感じます。

印象に残らないような、人格があまりないような、年寄り女性のstereotypeのような、、、、などのニュアンスを含む言葉が一番良いと思うのですが、どうでしょうか。

p.s. もう一つ、attached themselves toの部分は「勝手についてきた」という感じもするので、やはり彼女達はポジティブにとらえられていないと思います。

sumirec
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 舞台はSistine Chapelです。主人公のピーターが、指導教授とたまたま出くわして話(議論)をしているところに、この女性たちが出てくるわけです。 この後、A student stood up and laughed coarsely. "Chirst!" "Christ yourslef!" said Peter. "They probably expected to see statues. Why is that so stupid? In case you don't know, he was a sculptor, primarily."と言って、この婦人たちをかばうような発言をしていることから、どちらかというと好意的にとらえているようにも思えるのですが。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ぼんやりした 少しおぼつかない感じの


Explanation:
この場合、vague とはsharpでない-感情などがぼんやりした、もうろうとした―という意味で、softは foolish in the head ということではないかと思います。
「少しぼけかかったような」が、強すぎると思われるのであれば、「ぼんやりした 少しおぼつかない感じの」ではいかがでしょうか。

bigcat
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumirec: I think "少しおぼつかない感じ" is a very good choice
37 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の...


Explanation:
私もしばらくぼーっと考えていて気が付いたのですが、この形容句は2人の婦人のオツムではなく、外見の印象だけを描写したものではありませんか。つい、ミケランジェロ云々のくだりがあるから、それを結びつけて推測してしまいそうですが。単純に私たちた「背が高い」とか「黒髪の」とかという表現が、もっとアートに馴染んだ人たちが使いそうな微妙な表現で記述されていると思うのです。

考えすぎかもしれませんが、ミケランジェロの作品といえば、緻密な描写、筋肉でも衣服でも表情でも視線でも動きでも生き生きと表現し、だからこそ三大巨匠の一人と言われるのですが、その天井画があるシスティナ礼拝堂で登場するこの2人の婦人をこのように描写することで、ある意味で周囲と対をなすというか、面白いと思いました。



RieM
United States
Local time: 00:28
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 9
Grading comment
ありがとうございます。皆さん色々な意見を出していただき、感謝しています。色々と考えさせられたのですが、やはり、ここで特に「オツムの悪さ?」を前面に出す必要はないように思え、Rieさんのご意見を採用させていただきます。他の皆様方も、ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
頼りなげな


Explanation:
おずおずとした、無力で頼りない様子の老婦人たちを形容したのではないかと推測しました。

mnis1 (X)
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。Rieさんとどちらを取るべきか、最後まで迷いました

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search