volume of trade

Italian translation: volume d'affari

08:45 Dec 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: volume of trade
The volume of trade in the course of ordinary operations in the vehicles and parts business with the A and B families and their affiliated entities came to EUR 144.1 million
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 06:38
Italian translation:volume d'affari
Explanation:
ciao Sabina, volume d'affari nel tuo contesto mi sembra senz'altro la soluzione corretta. Trade ha tante sfumature di significato, può voler dire scambi, commercio, affari, traffico, ecc. La traduzione di "volume of trade" proposta dalle colleghe non è in sé sbagliata, ma non è adatta a questo contesto, quanto piuttosto a quello del commercio internazionale, dove si parla del volume di scambi tra paesi. Generalmente la traduzione più corretta di "volume d'affari" sarebbe "turnover", però ho il sospetto che il testo che stai traducendo sia stato scritto da un non madrelingua, e questo spiegherebbe lo strano uso di "volume of trade" in questo contesto.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:38
Grading comment
Grazie e buon anno a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7volume d'affari
Adele Oliveri
4volume degli scambi
Maura Tamborini
3volume degli scambi (commerciali)
Marika Costantini


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volume degli scambi (commerciali)


Explanation:
--

Marika Costantini
Italy
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Non stiamo parlando di scambi, qui. A me sembra che si tratti più di un volume d'affari, ma vorrei una conferma in questa direzione.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
volume degli scambi


Explanation:
Ciao, credo che tu possa dire "Il volume degli scambi". Se vuoi puoi inserire anche "commerciali" (il volume degli scambi commerciali", ma non è sempre indispensabile. Buone feste e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-19 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Per quel che mi sembra di capire è il volume degli scambi commerciali, quindi il volume d'affari nel corso dell'attività ordinaria. Si tratta presumibilmente del volume delle compravendite per l'attività ordinaria nel comparto veicoli e componenti dei settori A e B e delle loro controllate, che ammonta a 144,1 milioni di euro. Così almeno mi pare di capire. Mau

Maura Tamborini
Italy
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Non stiamo parlando di scambi, qui. A me sembra che si tratti più di un volume d'affari, ma vorrei una conferma in questa direzione.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
volume d'affari


Explanation:
ciao Sabina, volume d'affari nel tuo contesto mi sembra senz'altro la soluzione corretta. Trade ha tante sfumature di significato, può voler dire scambi, commercio, affari, traffico, ecc. La traduzione di "volume of trade" proposta dalle colleghe non è in sé sbagliata, ma non è adatta a questo contesto, quanto piuttosto a quello del commercio internazionale, dove si parla del volume di scambi tra paesi. Generalmente la traduzione più corretta di "volume d'affari" sarebbe "turnover", però ho il sospetto che il testo che stai traducendo sia stato scritto da un non madrelingua, e questo spiegherebbe lo strano uso di "volume of trade" in questo contesto.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Grading comment
Grazie e buon anno a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Parisi
33 mins
  -> grazie :-)

agree  Paola Dentifrigi: sì, concordo anche con la spiegazione del turnover
2 hrs
  -> grazie Paola, buon fine settimana :-)

agree  mariant: :)
3 hrs
  -> grazie mariant :-)

agree  Dana Rinaldi
3 hrs
  -> grazie Dana :-)

agree  Maria_Rita
4 hrs
  -> grazie Maria_Rita :-)

agree  bini24
12 hrs
  -> grazie bini :-)

agree  jaipur73
3 days 5 hrs
  -> grazie Maria Paola :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search