08:45 Dec 19, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | volume d'affari |
| ||
4 | volume degli scambi |
| ||
3 | volume degli scambi (commerciali) |
|
volume degli scambi (commerciali) Explanation: -- |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
volume degli scambi Explanation: Ciao, credo che tu possa dire "Il volume degli scambi". Se vuoi puoi inserire anche "commerciali" (il volume degli scambi commerciali", ma non è sempre indispensabile. Buone feste e buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-12-19 09:02:30 GMT) -------------------------------------------------- Per quel che mi sembra di capire è il volume degli scambi commerciali, quindi il volume d'affari nel corso dell'attività ordinaria. Si tratta presumibilmente del volume delle compravendite per l'attività ordinaria nel comparto veicoli e componenti dei settori A e B e delle loro controllate, che ammonta a 144,1 milioni di euro. Così almeno mi pare di capire. Mau |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
volume d'affari Explanation: ciao Sabina, volume d'affari nel tuo contesto mi sembra senz'altro la soluzione corretta. Trade ha tante sfumature di significato, può voler dire scambi, commercio, affari, traffico, ecc. La traduzione di "volume of trade" proposta dalle colleghe non è in sé sbagliata, ma non è adatta a questo contesto, quanto piuttosto a quello del commercio internazionale, dove si parla del volume di scambi tra paesi. Generalmente la traduzione più corretta di "volume d'affari" sarebbe "turnover", però ho il sospetto che il testo che stai traducendo sia stato scritto da un non madrelingua, e questo spiegherebbe lo strano uso di "volume of trade" in questo contesto. |
| |
Grading comment
| ||