Dec 17, 2008 01:57
15 yrs ago
English term
jump on the bandwagon
English to Russian
Other
Marketing
idiom
jump on the band wagon- To get involved in something that has recently become popular, follow something after it has become successful
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
примкнуть к победителям
победившая сторона; наиболее популярная партия to be on the bandwagon — победить to climb / jump / get on the bandwagon — , перебегать на сторону побеждающей партии, примкнуть к победителям
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн4 час (2008-12-20 06:16:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
По поводу контекста. Суть того, что имела ввиду Ia как раз и передавалась вариантом предложенным мной. Стадное чувство отличный вариант, но как раз именно дав возможность увидеть точный перевод, мы помогли Ia сформулировать свой вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн4 час (2008-12-20 06:16:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
По поводу контекста. Суть того, что имела ввиду Ia как раз и передавалась вариантом предложенным мной. Стадное чувство отличный вариант, но как раз именно дав возможность увидеть точный перевод, мы помогли Ia сформулировать свой вариант.
Peer comment(s):
disagree |
Denis Fyodorov
: Согласен, но в данном контексте как раз таки речь идёт о "толпе", а именно о стадном "чувстве"
3 hrs
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Близко по смыслу, но не совсем то применительно к контексту.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
стадное чувство
Для разъяснения гприведу всё предложение:
Мы имеем личное мнение. Мы не преверженцы стадного чувства и не используем избитые фразы.
Мы имеем личное мнение. Мы не преверженцы стадного чувства и не используем избитые фразы.
Peer comment(s):
agree |
andress
3 hrs
|
Спасибо за поддержку
|
|
neutral |
erika rubinstein
: Это выражение не подходит для маркетингового текста.
7 hrs
|
neutral |
Igor Boyko
: Повинуясь стадному чувству, люди совершают глупости. В вопросе - "следовать за успешным". Да и "личное мнение" не есть "инновации"
9 hrs
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Как можно быть приверженцем чувства?!
9 hrs
|
+1
4 hrs
мы не гонимся за модой
мы не гонимся за модой
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
4 hrs
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Довольно точно, но здесь, мне кажется, оттенок чуть-чуть иной.
7 hrs
|
-1
8 hrs
вскочить на подножку уходящего поезда
Это выражение и по-русски употребляется в переносном смысле.
Peer comment(s):
disagree |
Zoya Shapkina
: Эрика, посмотрите пожалуйста мою информацию в Clarification request/о каком уходящем поезде идет речь, проясните пожалуйста Вашу мысль
16 mins
|
Зоя! Перевод этого выражения есть в любои словаре.
|
|
agree |
Yelena Pestereva
: Спасибо!
26 mins
|
thanks
|
|
disagree |
Sergei Belay
: по-моему, в данном контексте совсем не подходит. Это выражение обычно понимается как "пытаться в последний момент воспользоваться какой-то возможностью", а в нашем случае люди пытаются подчеркнуть, что делают всё по-своему, а не так, как все
41 mins
|
По-моему, совсем подходит. Данное выражение означает, что кто-то пытается воспользоваться успешной идей других. Оно одинаково и по-русски и по-английски.
|
|
neutral |
Igor Boyko
: Согласен с Зоей, другая ситуация
1 hr
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: С уходящим чересчур сильно. Они и среди первых могут войти, не спеша. Смысл ведь в том, что они заявляют себя локомотивом, а не теми, кто с готовностью и удобно разместился в вагонах.
2 hrs
|
+1
9 hrs
традиционное решение - см. пояснения
Я бы перевёл "Мы предлагаем инновационные, а не общепринятые решения...."
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Там красивее: они прокладывают лыжню, а не идут вторыми.
2 hrs
|
Действительно, красивее. Но не видя всего текста трудно решить, следует ли придерживаться некоторой "сухости" стиля (как в моём варианте), или добавить художественности (тогда вариант с лыжнёй очень хорошо подходит)
|
|
agree |
Zoya Shapkina
: хороший вариант
19 hrs
|
+1
6 hrs
попасть в струю
И тем самым компания ***попала в струю*** уже ставшего модным тренда.
http://www.marketing-ua.com/articles.php?articleId=485
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-12-17 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
- Для того чтобы стать звездой, прежде всего надо писать очень хорошую, качественную, интересную литературу. И важно ***попасть, как вы говорите, в струю***.
http://www.eksmo.ru/publishing/smi/200402041552-1144.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2008-12-17 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом нового контекства:
"Мы не стремимся попасть в струю и не делаем громких заявлений, мы предлагаем новые решения".
http://www.marketing-ua.com/articles.php?articleId=485
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-12-17 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
- Для того чтобы стать звездой, прежде всего надо писать очень хорошую, качественную, интересную литературу. И важно ***попасть, как вы говорите, в струю***.
http://www.eksmo.ru/publishing/smi/200402041552-1144.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2008-12-17 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом нового контекства:
"Мы не стремимся попасть в струю и не делаем громких заявлений, мы предлагаем новые решения".
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Не в данном контексте.
1 hr
|
Эрика, спасибо, но Вы неправы. "follow something after it has become successful" - это именно оно, и моя первая цитата это подтверждает
|
|
agree |
Vladimir Shelukhin
: Очень точно! Отличный перевод идиомы, которую только подтверждает пример, приведенный Зоей Карпенко. Есть ещё у спортсменов выражение «попасть в пузырь» (разрежение позади автомобиля), но у вас гораздо звучнее.
4 hrs
|
Спасибо, Владимир! Я думаю, тут "ноги растут" из следования кораблей в кильватерной струе флагмана :)
|
|
agree |
Irina Romanova-Wasike
7 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
+2
20 mins
следовать за толпой
Мы не следуем за толпой...
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2008-12-17 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом маркетингового контекста (действительно, "толпа" или "стадное чувство" там не очень уместны") - "мы не копируем чужие идеи" или "не пользуемся чужими идеями".
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2008-12-17 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом маркетингового контекста (действительно, "толпа" или "стадное чувство" там не очень уместны") - "мы не копируем чужие идеи" или "не пользуемся чужими идеями".
Peer comment(s):
neutral |
Denis Fyodorov
: Не совсем передаёт идиому данного выражения!
57 mins
|
Спасибо за ваше мнение.
|
|
agree |
Mark Vadim Bukat
: Очень даже согласен. С единственным нюансом: может, не "не следуем", а "не смешиваемся"?
1 hr
|
И вам спасибо за ваше мнение, которое мне нравится гораздо больше предыдущего :)) "Смешиваемся" - да, пожалуй, в этом контексте получше.
|
|
agree |
Sergei_A
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: По-моему, у приведенного контекста не совсем тот оттенок смысла.
10 hrs
|
Спасибо, остаюсь при своем мнении.
|
-1
16 hrs
догонять уходящий поезд. вскочить в последний вагон
исходя из предоставленного контекста -- мы не гонимся за уходящим поездом ( в смысле мы настолько инновационны, что это не мы догоняем других, а другие догоняют нас). я это так поняла.
We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.
Мы -- пионеры. (мы идем впереди рынка). Мы не бежим за уходящим поездом, и не работаем по готовым лекалам. (по чужим лекалам, по чужим слоганам).
ump on the bandwagon
to support something that is popular. Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could sell CD-ROMs.
join a popular cause or movement. /At the last possible moment, the senator jumped on the winning candidate's bandwagon
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=jump on the bandw...
We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.
Мы -- пионеры. (мы идем впереди рынка). Мы не бежим за уходящим поездом, и не работаем по готовым лекалам. (по чужим лекалам, по чужим слоганам).
ump on the bandwagon
to support something that is popular. Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could sell CD-ROMs.
join a popular cause or movement. /At the last possible moment, the senator jumped on the winning candidate's bandwagon
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=jump on the bandw...
Peer comment(s):
disagree |
Denis Fyodorov
: Нет. Посыл в данном контексте другой. Согласен с тем, что образно: мы догоняем их, они догоняют нас. А куда же тогда деть: We are innovative; do not work by slogans.
4 hrs
|
-3
4 hrs
специально выставлять себя на показ
We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.
Исходя из смысла всей фразы: Мы не выставляем себя на показ специально и не работаем только по слоганам (рекламным лозунгам).
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.phrases.org.uk/meanings/jump-on-the-bandwagon.htm...
Jump on the bandwagon
Meaning: Join a growing movement in support of someone or something, often in an opportunist way, when that movement is seen to have become successful.
LINGVO; opportunist 1. оппортунист; конъюнктурщик, приспособленец; соглашатель, лицемер
http://www.allwords.com/word-jump on the bandwagon.html
jump on the bandwagon
(idiom) To profit from a craze; to join a trend.
After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon, and released a low-fat version of Kit Kat.
http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-jump-on-the-ban...
Jumping on the bandwagon soon became shorthand for supporting a popular cause or political candidate because of a herd mentality or superficial attraction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
У компании свой подход к работе, не такой как у большинства. Их работе присущ инновативный подход, который, на мой взгляд, заключается в следующем: они не копируют стиль других, которые проводят шумные компании, поэтому использовали *jump on the band wagons* именно в этом смысле, и не бросаются слоганами, и таким образом специально на показ себя не выставляют
Исходя из смысла всей фразы: Мы не выставляем себя на показ специально и не работаем только по слоганам (рекламным лозунгам).
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.phrases.org.uk/meanings/jump-on-the-bandwagon.htm...
Jump on the bandwagon
Meaning: Join a growing movement in support of someone or something, often in an opportunist way, when that movement is seen to have become successful.
LINGVO; opportunist 1. оппортунист; конъюнктурщик, приспособленец; соглашатель, лицемер
http://www.allwords.com/word-jump on the bandwagon.html
jump on the bandwagon
(idiom) To profit from a craze; to join a trend.
After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon, and released a low-fat version of Kit Kat.
http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-jump-on-the-ban...
Jumping on the bandwagon soon became shorthand for supporting a popular cause or political candidate because of a herd mentality or superficial attraction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
У компании свой подход к работе, не такой как у большинства. Их работе присущ инновативный подход, который, на мой взгляд, заключается в следующем: они не копируют стиль других, которые проводят шумные компании, поэтому использовали *jump on the band wagons* именно в этом смысле, и не бросаются слоганами, и таким образом специально на показ себя не выставляют
Peer comment(s):
disagree |
Denis Fyodorov
: По моему мнению всётаки здесь Вы ещё пропустили примыкание к толпе или "стадное чувство"
10 mins
|
это хорошо, что оно у Вас есть Ваше мнение, а у меня есть своё. И говорить о "стадных чувствах" или "толпе" в маркетинговом тексте, это... знаете ли....уже стиль... определенный... :-)
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Зоя! Смысл этого выражения не в этом.
3 hrs
|
Смысл jump on band wagons я указала выше, а мой ответ - один из вариантов
|
|
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Непохоже. Во-первых, это рекламный текст, то есть именно это они и делают. Во-вторых, смысл послания иной. И что такое «работать по слоганам» (не говоря уж о замечательном русском слове «слоган»)?
6 hrs
|
спасибо за мнение, смотрите мой комментарий выше
|
1 day 8 hrs
прыгать в последний вагон
ну исходя из контекста -- мы инноваторы, что на мой взгляд логично перевести как пионеры (в американском понимании этого слова) -- они до такой степени впереди рынка, что никто их не догоняет, и чужие примеры для подражания им не нужны... серьезный вариант я уже предложила. это хулиганский
мы бежим впереди паровоза, и нет смысла прыгать в последний вагон... мы не копируем чужие билеты, мы печатаем свои. :)))))
мы бежим впереди паровоза, и нет смысла прыгать в последний вагон... мы не копируем чужие билеты, мы печатаем свои. :)))))
1 day 9 hrs
следовать веяниям моды
мы не следуем веяниям моды/не увлекаемся модными тенденциями/не плывем по течению (и т.д.) – мы идем другим, непроторенным (новаторским), путем
Discussion
Этимология слова «слоган» — манагерский диалект русского языка, тупая калька с английского, заменяющая полуграмотному офисному планктону русское слово той же длины и того же смыслового наполнения. Ну с каких пор манагерская феня стала русским языком?
PS : Lingvo : слоган: фраза рекламного характера, употребляющаяся в качестве лозунга, девиза или товарного знака. Этимология: Слово английское (slogan ‘лозунг’, ‘девиз’). В русском языке - с конца XX в.
to support something that is popular. Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could se
these are bits of marketing/commercial