Dec 17, 2008 01:57
15 yrs ago
English term

Discussion

Sergei Belay Dec 18, 2008:
To Vladimir Shelukhin Почему-то мой комментарий не показался (или это олько я его не вижу?). Идиомы - штука тонкая. Как по мне, так "лыжня" очень даже и лепится, "прокладывать лыжню" - идти непроторенным (т.е. своим) путём, а "попасть в струю" (опять-же - на мой вкус) ближе по смыслу к "повезло" (причём крупно и не обязательно, что это заслуго того, кто попал в струю, прочто так сложились обстоятельства).
Sergei Belay Dec 18, 2008:
2 Vladimir Shelukhin По-моему, это дело вкуса (не в смысле наличия/отсутствия, а в том, что они разные). Хотя с точки зрения смысла выражений "попасть в струю" и "прокладывать лыжню" спорить можно долго. Как на мой вкус, так "лыжня" в данном случае лепится куда как лучше в плане общей направленности текста, а "струя" - неплохоё перевод фразы с этис самым bandwagon-ом, но, боюсь не лучший. Не лучший (по моему мнению, субъективному) потому что, в русском языке "попасть в струю" - это в основном "крупно повезло", а to jump on the bandwagon - что-то типа "примазаться". А вообще идиомы - вещь тонкая
Vladimir Shelukhin Dec 18, 2008:
2 Zoya Karpenko Дело тонкое — красивый маркетинговый текст… Хорошо, моё видение этого текста: мы создаём, а не эксплуатируем чужие удачные идеи, заговаривая при этом клиента звучными фразами. Ключевая и смыслоопределяющая фраза тут первая: we are innovative. Поэтому при чём тут выставление себя напоказ?
Этимология слова «слоган» — манагерский диалект русского языка, тупая калька с английского, заменяющая полуграмотному офисному планктону русское слово той же длины и того же смыслового наполнения. Ну с каких пор манагерская феня стала русским языком?
Zoya Shapkina Dec 18, 2008:
To Vladimir Shelukhin To Vladimir Shelukhin: Моё видение этого отрывка текста: Да, это маркетинг, у компании свой подход к работе, не такой как у большинства. Их работе присущ инновативный подход, который, на мой взгляд, заключается в следующем: но они не копируют стиль других, которые проводят шумные компании, не бросаются слоганами и таким образом специально на показ себя не выставляют.
PS : Lingvo : слоган: фраза рекламного характера, употребляющаяся в качестве лозунга, девиза или товарного знака. Этимология: Слово английское (slogan ‘лозунг’, ‘девиз’). В русском языке - с конца XX в.
Vladimir Shelukhin Dec 17, 2008:
2 Sergei Belay А мне чрезвычайно коллегино «попасть в струю» понравилось. Тут же так в личный словарь и занёс. Лыжня сюда не прилепится, а вот вариант от Igor Boyko — самое оно.
Larissa Boutrimova Dec 17, 2008:
People tend to follow the crowd without examining the merits of a particular thing.
Larissa Boutrimova Dec 17, 2008:
Wikipedia: The Bandwagon effect... is the observation that people often do and believe things because many other people do and believe the same things. The effect is often pejoratively called herding instinct, particularly when applied to adolescents.
Larissa Boutrimova Dec 17, 2008:
А вообще, по-моему, у самого аскера неплохой вариант - "мы не стремимся быть как все".
Zoya Shapkina Dec 17, 2008:
Игорь, я просто предложила определение, но никогда не утверждала, что речь идет о политике вот например : jump on the bandwagon
to support something that is popular. Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could se
Igor Boyko Dec 17, 2008:
Зоя, почему вы уверены, что в вопросе аскера имеется в виду приведенный Вами канонический вариант? Речь о МАРКЕТИНГЕ, не о ПОЛИТИКЕ. В этом случае могла произойти определенная транформация смысла. В вопросе четко прописано: следовать за успешным. И все.
Zoya Shapkina Dec 17, 2008:
Уважаемые коллеги! Прошу ознакомиться с определение указанным в Collins: JUMP ON THE BANDWAGON - to join or give support to a party or movement that seems to be assured of success
Ia Dzamashvili (asker) Dec 17, 2008:
jump on the bandwagon We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.

these are bits of marketing/commercial
Larissa Boutrimova Dec 17, 2008:
А можно все предложение?
Ia Dzamashvili (asker) Dec 17, 2008:
bandwagon maybe it is быть/делать как все?

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

примкнуть к победителям

победившая сторона; наиболее популярная партия to be on the bandwagon — победить to climb / jump / get on the bandwagon — , перебегать на сторону побеждающей партии, примкнуть к победителям

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн4 час (2008-12-20 06:16:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу контекста. Суть того, что имела ввиду Ia как раз и передавалась вариантом предложенным мной. Стадное чувство отличный вариант, но как раз именно дав возможность увидеть точный перевод, мы помогли Ia сформулировать свой вариант.
Peer comment(s):

disagree Denis Fyodorov : Согласен, но в данном контексте как раз таки речь идёт о "толпе", а именно о стадном "чувстве"
3 hrs
neutral Vladimir Shelukhin : Близко по смыслу, но не совсем то применительно к контексту.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

стадное чувство

Для разъяснения гприведу всё предложение:
Мы имеем личное мнение. Мы не преверженцы стадного чувства и не используем избитые фразы.
Peer comment(s):

agree andress
3 hrs
Спасибо за поддержку
neutral erika rubinstein : Это выражение не подходит для маркетингового текста.
7 hrs
neutral Igor Boyko : Повинуясь стадному чувству, люди совершают глупости. В вопросе - "следовать за успешным". Да и "личное мнение" не есть "инновации"
9 hrs
neutral Vladimir Shelukhin : Как можно быть приверженцем чувства?!
9 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

мы не гонимся за модой

мы не гонимся за модой
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
4 hrs
neutral Vladimir Shelukhin : Довольно точно, но здесь, мне кажется, оттенок чуть-чуть иной.
7 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

вскочить на подножку уходящего поезда

Это выражение и по-русски употребляется в переносном смысле.
Peer comment(s):

disagree Zoya Shapkina : Эрика, посмотрите пожалуйста мою информацию в Clarification request/о каком уходящем поезде идет речь, проясните пожалуйста Вашу мысль
16 mins
Зоя! Перевод этого выражения есть в любои словаре.
agree Yelena Pestereva : Спасибо!
26 mins
thanks
disagree Sergei Belay : по-моему, в данном контексте совсем не подходит. Это выражение обычно понимается как "пытаться в последний момент воспользоваться какой-то возможностью", а в нашем случае люди пытаются подчеркнуть, что делают всё по-своему, а не так, как все
41 mins
По-моему, совсем подходит. Данное выражение означает, что кто-то пытается воспользоваться успешной идей других. Оно одинаково и по-русски и по-английски.
neutral Igor Boyko : Согласен с Зоей, другая ситуация
1 hr
neutral Vladimir Shelukhin : С уходящим чересчур сильно. Они и среди первых могут войти, не спеша. Смысл ведь в том, что они заявляют себя локомотивом, а не теми, кто с готовностью и удобно разместился в вагонах.
2 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

традиционное решение - см. пояснения

Я бы перевёл "Мы предлагаем инновационные, а не общепринятые решения...."
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Там красивее: они прокладывают лыжню, а не идут вторыми.
2 hrs
Действительно, красивее. Но не видя всего текста трудно решить, следует ли придерживаться некоторой "сухости" стиля (как в моём варианте), или добавить художественности (тогда вариант с лыжнёй очень хорошо подходит)
agree Zoya Shapkina : хороший вариант
19 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

попасть в струю

И тем самым компания ***попала в струю*** уже ставшего модным тренда.
http://www.marketing-ua.com/articles.php?articleId=485

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-12-17 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

- Для того чтобы стать звездой, прежде всего надо писать очень хорошую, качественную, интересную литературу. И важно ***попасть, как вы говорите, в струю***.
http://www.eksmo.ru/publishing/smi/200402041552-1144.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2008-12-17 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом нового контекства:

"Мы не стремимся попасть в струю и не делаем громких заявлений, мы предлагаем новые решения".
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Не в данном контексте.
1 hr
Эрика, спасибо, но Вы неправы. "follow something after it has become successful" - это именно оно, и моя первая цитата это подтверждает
agree Vladimir Shelukhin : Очень точно! Отличный перевод идиомы, которую только подтверждает пример, приведенный Зоей Карпенко. Есть ещё у спортсменов выражение «попасть в пузырь» (разрежение позади автомобиля), но у вас гораздо звучнее.
4 hrs
Спасибо, Владимир! Я думаю, тут "ноги растут" из следования кораблей в кильватерной струе флагмана :)
agree Irina Romanova-Wasike
7 hrs
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
+2
20 mins

следовать за толпой

Мы не следуем за толпой...

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2008-12-17 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом маркетингового контекста (действительно, "толпа" или "стадное чувство" там не очень уместны") - "мы не копируем чужие идеи" или "не пользуемся чужими идеями".
Peer comment(s):

neutral Denis Fyodorov : Не совсем передаёт идиому данного выражения!
57 mins
Спасибо за ваше мнение.
agree Mark Vadim Bukat : Очень даже согласен. С единственным нюансом: может, не "не следуем", а "не смешиваемся"?
1 hr
И вам спасибо за ваше мнение, которое мне нравится гораздо больше предыдущего :)) "Смешиваемся" - да, пожалуй, в этом контексте получше.
agree Sergei_A
3 hrs
Спасибо.
neutral Vladimir Shelukhin : По-моему, у приведенного контекста не совсем тот оттенок смысла.
10 hrs
Спасибо, остаюсь при своем мнении.
Something went wrong...
-1
16 hrs

догонять уходящий поезд. вскочить в последний вагон

исходя из предоставленного контекста -- мы не гонимся за уходящим поездом ( в смысле мы настолько инновационны, что это не мы догоняем других, а другие догоняют нас). я это так поняла.

We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.
Мы -- пионеры. (мы идем впереди рынка). Мы не бежим за уходящим поездом, и не работаем по готовым лекалам. (по чужим лекалам, по чужим слоганам).

ump on the bandwagon
to support something that is popular. Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn't know if they could sell CD-ROMs.

join a popular cause or movement. /At the last possible moment, the senator jumped on the winning candidate's bandwagon

http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=jump on the bandw...

Peer comment(s):

disagree Denis Fyodorov : Нет. Посыл в данном контексте другой. Согласен с тем, что образно: мы догоняем их, они догоняют нас. А куда же тогда деть: We are innovative; do not work by slogans.
4 hrs
Something went wrong...
-3
4 hrs

специально выставлять себя на показ

We are innovative. We do not jump on band wagons and don't work by slogans.
Исходя из смысла всей фразы: Мы не выставляем себя на показ специально и не работаем только по слоганам (рекламным лозунгам).

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.phrases.org.uk/meanings/jump-on-the-bandwagon.htm...
Jump on the bandwagon
Meaning: Join a growing movement in support of someone or something, often in an opportunist way, when that movement is seen to have become successful.
LINGVO; opportunist 1. оппортунист; конъюнктурщик, приспособленец; соглашатель, лицемер

http://www.allwords.com/word-jump on the bandwagon.html
jump on the bandwagon
(idiom) To profit from a craze; to join a trend.
After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon, and released a low-fat version of Kit Kat.

http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-jump-on-the-ban...
Jumping on the bandwagon soon became shorthand for supporting a popular cause or political candidate because of a herd mentality or superficial attraction.



--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2008-12-18 06:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

У компании свой подход к работе, не такой как у большинства. Их работе присущ инновативный подход, который, на мой взгляд, заключается в следующем: они не копируют стиль других, которые проводят шумные компании, поэтому использовали *jump on the band wagons* именно в этом смысле, и не бросаются слоганами, и таким образом специально на показ себя не выставляют
Peer comment(s):

disagree Denis Fyodorov : По моему мнению всётаки здесь Вы ещё пропустили примыкание к толпе или "стадное чувство"
10 mins
это хорошо, что оно у Вас есть Ваше мнение, а у меня есть своё. И говорить о "стадных чувствах" или "толпе" в маркетинговом тексте, это... знаете ли....уже стиль... определенный... :-)
disagree erika rubinstein : Зоя! Смысл этого выражения не в этом.
3 hrs
Смысл jump on band wagons я указала выше, а мой ответ - один из вариантов
disagree Vladimir Shelukhin : Непохоже. Во-первых, это рекламный текст, то есть именно это они и делают. Во-вторых, смысл послания иной. И что такое «работать по слоганам» (не говоря уж о замечательном русском слове «слоган»)?
6 hrs
спасибо за мнение, смотрите мой комментарий выше
Something went wrong...
1 day 8 hrs

прыгать в последний вагон

ну исходя из контекста -- мы инноваторы, что на мой взгляд логично перевести как пионеры (в американском понимании этого слова) -- они до такой степени впереди рынка, что никто их не догоняет, и чужие примеры для подражания им не нужны... серьезный вариант я уже предложила. это хулиганский

мы бежим впереди паровоза, и нет смысла прыгать в последний вагон... мы не копируем чужие билеты, мы печатаем свои. :)))))
Something went wrong...
1 day 9 hrs

следовать веяниям моды

мы не следуем веяниям моды/не увлекаемся модными тенденциями/не плывем по течению (и т.д.) – мы идем другим, непроторенным (новаторским), путем
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search