Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
le agradecere solicitar mediante una carta en mesa de partes de esta Institucion
Italian translation:
le sarei grato di/la prego di fare richiesta a mezzo lettera alla segreteria di questo istituto
Added to glossary by
Traducendo Co. Ltd
Dec 10, 2008 08:51
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
le agradecere solicitar mediante una carta en mesa de partes de esta Institucion
Spanish to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
en mesa de partes
grazie fin da ora per qualsiasi suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
References
mesa de partes | enrico cottini |
Change log
Dec 10, 2008 13:31: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
le sarei grato di/la prego di fare richiesta a mezzo lettera alla segreteria di questo istituto
Unidad de Recepción Documental
El punto de atención al cliente es la Unidad de Recepción Documental (o mesa de partes) que está ubicada en la recepción y es la encargada de efectuar la recepción de los documentos en la sede central.
http://www.sbn.gob.pe/sbn1/watencion_usuario/recepcion.html
penso che segreteria possa essere considerata un'unità di ricezione di documenti...
poi a seconda del contesto la frase si può aggiustare
El punto de atención al cliente es la Unidad de Recepción Documental (o mesa de partes) que está ubicada en la recepción y es la encargada de efectuar la recepción de los documentos en la sede central.
http://www.sbn.gob.pe/sbn1/watencion_usuario/recepcion.html
penso che segreteria possa essere considerata un'unità di ricezione di documenti...
poi a seconda del contesto la frase si può aggiustare
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!
Federica"
3 hrs
le sarò grato di sollecito a mezzo lettera alla segreteria di codesto istituto
solo altra alternativa più attinente al testo.
Reference comments
20 mins
Reference:
mesa de partes
è questo mi pare il termine che crea problemi. Una traduzione italiana potrebbe essere 'portineria' o ' ufficio del registro'
'agradecere' credo sia un errore of forma regionale per 'agradecerìa'
'agradecere' credo sia un errore of forma regionale per 'agradecerìa'
Peer comments on this reference comment:
agree |
Francesco Rho
: Se si tratta di un ente pubblico, opterei per "Ufficio del registro", visto che normalmente qui in Spagna i documento si consegnano al "registro" (penso a Seguridad Social, Hacienda, Junta de Andalucía ecc.)
36 mins
|
disagree |
Yajaira Pirela
: agradeceré : primera persona del Futuro Imperfecto de Subjuntivo YO AGRADECERE
3 hrs
|
tienes perfectamente razon, la falta de acento me habia enganado
|
Something went wrong...