Dec 7, 2008 15:48
15 yrs ago
2 viewers *
English term

leakage

English to German Bus/Financial Marketing
Es geht hier um den Verlust von Affiliate-Werbeerträgen bei Verwendung anderer Zahlungsmethoden. Das leakage ist also nicht wörtlich gemeint. Die Bedeutung des Satzes ist mir klar, ich habe nur Probleme eine passende deutsche Formulierung zu finden. Bin dankbar für alle Vorschläge.

"No "leakage" -- If you look at the sites of some of my competitors, you'll see they provide other payment options ... This means lost commissions for you. But you'll notice that there is no such "leakage" on my site."
Change log

Dec 8, 2008 08:25: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Provisionsverluste

ein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : es geht hier m.E. um Provisionseinbussen
1 hr
"Einbußen" ist noch besser! Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
15 mins

Ertragsverluste

Ich würde hier einfach die zwei Bestandteile deiner Erklärung zusammenfügen und Ertragsverluste daraus machen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search