Oct 22, 2002 11:38
21 yrs ago
English term
The big bow-wow strain I can do like any now going...
English to Italian
Art/Literary
frasi celebri
Sono disperata!! È una citazione da una critica di Walter Scott a Jane Austen. Il problema è che non so se sia stata mai tradotta in italiano da chi e come... non penso di poterla tradurre a modo mio... voi che ne pensate?
Proposed translations
(Italian)
4 | Il tono grande e abbaiante posso fare come chiunque altro... | Marion Burns |
4 +1 | sb | luskie |
4 | v.s. | Don Green |
3 | Look below | Arthur Borges |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Il tono grande e abbaiante posso fare come chiunque altro...
Il tono abbaiante, ciò è, lo stilo grandiose, melodramatico, romantico, de Scott
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille =)"
15 mins
Look below
bow-wow = onomatopoeia for barking sound
strain = type, or breed of dog (BUT MAYBE extra effort of this type of barking)
Can\\\'t help you any more without the rest of the sentence and more context!
strain = type, or breed of dog (BUT MAYBE extra effort of this type of barking)
Can\\\'t help you any more without the rest of the sentence and more context!
+1
49 mins
sb
nel sito che ti segnalo ho trovato questa frase, che forse può orientare meglio le tue ricerche:
"Tra i suoi estimatori vi furono Walter Scott, che nel 1815 le riservò un apprezzamento entusiasta sulla “Quarterly Review”, e Samuel Taylor Coleridge."
credo proprio che, se non ne trovi alcuna traduzione, DEVI tradurlo tu ;-)
luck :)
"Tra i suoi estimatori vi furono Walter Scott, che nel 1815 le riservò un apprezzamento entusiasta sulla “Quarterly Review”, e Samuel Taylor Coleridge."
credo proprio che, se non ne trovi alcuna traduzione, DEVI tradurlo tu ;-)
luck :)
2 hrs
v.s.
Ho visto sul web che la citazione viene dai Journals di Sir Walter Scott, 1826 in cui contrasta il suo modo di scrivere, ossia il suo "Big Bow-wow strain" con "the exquisite touch" of Jane Austen, which renders ordinary commonplace things and characters interesting". Quindi è evidente il contrasto tra la finezza delle caratterizzazioni di Jane Uasten con il suo tipo di scrittura.
Non so se esiste una traduzione in italiano, penso dovrai pensarci tu.
Bow-wow strain sarebbe un modo leggero di scrivere, facile e urlato (i cani abbaiano), l'opposto di Sense and Sensibility della Austen di cui nella critica si referiva Scott.
Auguri!
Don
Non so se esiste una traduzione in italiano, penso dovrai pensarci tu.
Bow-wow strain sarebbe un modo leggero di scrivere, facile e urlato (i cani abbaiano), l'opposto di Sense and Sensibility della Austen di cui nella critica si referiva Scott.
Auguri!
Don
Something went wrong...