Glossary entry

English term or phrase:

to place an insurance

Italian translation:

piazzare un'assicurazione/una polizza

Added to glossary by Giorgia Dona
Nov 26, 2008 22:32
15 yrs ago
3 viewers *
English term

to place an insurance

English to Italian Bus/Financial Insurance policy contract
If you require full details of cover or of the terms and conditions of a particular insurance you should refer to the policy or contact the relevant personnel at x Ltd.

This is a register of the insurance(s) placed by x Ltd and does not attempt to identify risks which are not insured.

x Ltd conducts its insurance broking business on terms that are set out in the document Our Business Principles and Practices.

Proposed translations

10 hrs
Selected

piazzare un'assicurazione/una polizza

Ciao Giorgia,

credo che nell'ambiente si parli comunemente di "piazzare un'assicurazione/una polizza" o di "assicurazioni/polizze... piazzate" - modi di dire di cui potrai trovare numerosissimi riscontri su Internet.


...era stressante e duro tirare fuori la faccia tosta e **piazzare assicurazioni** a gente diffidentissima...
forum.gamersrevolt.com/showpost.php?p=539953&postcount=364


Per capire l’abbaglio basterebbe riflettere sul fatto che, a forza di atterrire con l’errore professionale per **piazzare assicurazioni**, da noi ormai si fanno ...
www.anarchit.org/forum.php3?id_breve=10


Ancora Unicredit, certo che sono davvero bravi a **piazzare polizze** vita...
http://finanza.repubblica.it/scripts...in=FC.KWCUFLEX ...
www.finanzaonline.com/forum/showthread.php?t=902108&page=2


...interessante cercare di capire come riescano a **piazzare polizze** e fondi del genere, prodotti dove il risparmiatore e' comunque perdente. ...
http://investire.aduc.it/php/mostra.php?id=208586
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gia'..."
+3
13 mins

stipulare una copertura assicurativa

Mi sembra che possa calzare anche nel tuo testo...
Buon lavoro.
Paola
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : sí, e credo che "stipulare un contratto di assicurazione" vada anche bene
1 hr
Grazie Claudia!
agree Marika Costantini : anch'io credo che possa essere tradotto semplicemente così, la traduzione letterale "piazzare" credo sia troppo colloquiale. :)
10 hrs
Grazie Marika!
agree Rossella Mainardis
17 hrs
Grazie Rossella!
Something went wrong...
+1
12 hrs

collocare un'assicurazione/una polizza assicurativa

Secondo me "collocare" è una buona alternativa, piuttosto diffusa. E' meno colloquiale di "piazzare", peraltro corretto, e più preciso di stipulare.

"(...) forte di circa 470 punti vendita attraverso cui pubblicizzare e collocare sul mercato i suoi prodotti assicurativi."
www.assicurazione.it/Duomo.html

"Va detto tuttavia che, la difficoltà di collocare sul mercato privato delle assicurazioni il c.d. rischio sportivo, ha reso necessario il ricorso ad una forma mutualistica (...)
www.dirittosuweb.com/approfondimenti/display.asp?id=144
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Concordo Francesca: decisamente meno colloquiale (avevo pensato la stessa cosa senza più rispondere)...
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search