Glossary entry

German term or phrase:

man bekommt immer wieder zu hören

French translation:

on n'en finit plus d'entendre/c'est toujours le même refrain/la première chose qu'on vous dira

Added to glossary by lorette
Nov 24, 2008 14:28
15 yrs ago
German term

man bekommt immer wieder zu hören

Non-PRO German to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Sobald im Ausland die Rede von Berlin ist, bekommt man immer wieder zu hören „I love Berlin! I want to go there!“

J'en suis à "les phrase du genre... sont inévitables".

Merci.

Très bon début de semaine à tou(te)s.

Discussion

lorette (asker) Nov 25, 2008:
Bonjour Manue et tout le monde. Je dirais plutôt que le ton est un chouilla ironique... Je pense de toute façon opter pour "refrain". Ca va, ce n'est pas trop négatif ? Bonne journée à tou(te)s.
Emmanuelle Riffault Nov 25, 2008:
Euh...? Pourquoi tu veux traduire ça de façon si négative ? "revenir en boucle, rabâcher les oreilles, rengaine", c'est beaucoup trop péjoratif par rapport à l'alld qui est assez neutre, je trouve :-(
lorette (asker) Nov 24, 2008:
Mais il s'agit bien de "vendre" du Berlin... Ce qui suit :
"Dass eine unüberwindbare Mauer die Bundeshauptstadt einst in West und Ost teilte, ist keineswegs vergessen, aber der Wille der jungen und alten Generation, diese Zeit hinter sich zu lassen und Berlin zu einer brodelnden Weltstadt zu machen, ist überall spür- und sichtbar".
Schtroumpf Nov 24, 2008:
... et moi qui croyais naïvement que c'était pour VENDRE du Berlin ?? J'aurais eu peur d'être rabâch-joie...
lorette (asker) Nov 24, 2008:
C'est bien vrai ! Quand on a le malheur de dire de quel pays ou de quelle ville on vient, faut s'accrocher. "Oh, j'ai étudié 2 ans le français au lycée" et j'en passe :o)
lorette (asker) Nov 24, 2008:
Après m'être aérée les esprits : revenir en boucle, rabâcher les oreilles, pleuvoir à foison... Le froid a du bon :o)
Merci à tous.
lorette (asker) Nov 24, 2008:
Contexte : première page d'un city guide.

Proposed translations

8 hrs
Selected

"on n'en finit plus d'entendre:..."

une idée..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-11-25 16:20:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci lorette!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La tournure en allemand n'est peut-être pas négative, mais cela veut bien dire c'que ça veut dire : ce genre de phrases peut être lassant. Merci à tou(te)s. Bonne soirée."
+1
6 mins

la première chose qu'on vous dira

1ère chose qu'on entend, qu'on pense, etc. pp. ad libitum.

Bien le bonjour à toi surtout !
Note from asker:
Neutre, mais lassant... :o) Merci Wiebke.
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault : Salut Wiebke, je resterais aussi neutre que toi ;o)
18 hrs
Ah, tu me rassures, merci ! Je commençais à me sentir bien seule ;-)
Something went wrong...
+4
7 mins

c'est toujours la même rengaine

si ce registre familier convient...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-24 14:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

et bonne journée !
Note from asker:
Le même refrain, la même rengaine ! Merci Patrick.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
20 mins
Merci Claire !
agree Sylvie Eschkotte (X)
1 hr
Merci !
agree Hélène ALEXIS
1 hr
Merci !
agree GiselaVigy
2 hrs
Merci Gisela !
Something went wrong...
+2
8 mins

on entend toujours des phrases du type/genre [des phrases telles que]

(à mon humble avis)
Note from asker:
Merci Steffen.
Peer comment(s):

agree Cristèle Gillet
13 mins
agree Giselle Chaumien
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search