Nov 21, 2008 10:24
15 yrs ago
English term

chain-end control model

English to Greek Other Chemistry; Chem Sci/Eng polymerization
The stereochemical structures of resulting polypropylene indicated chain-end control model in the polymerization.
References
Chain end
chain end

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

μοντέλο ελέγχου των άκρων της αλυσίδας

Συντηρητικές λύσεις.
Περιγραφή:
http://books.google.com/books?id=ebvdRyGUWKYC&pg=PA11#PPA11,...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-22 01:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Και κρίνοντας από την πρόταση, θα πρότεινα το πολύ πιο διαδεδομένο "μηχανισμός", δηλ. υποδεικνύουν την ύπαρξη μηχανισμού ελέγχου των άκρων της πολυμερικής αλυσίδας.
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X)
9 hrs
Ευχαριστώ!
agree Anastasia Vam : άκρο αλυσίδας ...Υπάρχει ο όρος στου Σταφυλίδη
9 hrs
Ευχαριστώ!
neutral Epameinondas Soufleros : Ναι, άκρος αλυσίδας, σίγουρα. Δεν σημαίνει ότι επειδή έγραψα "αλυσοτελικός" ότι υπονοώ "τέλη" αλυσίδας παρά "άκρα". Τεσπά...
10 hrs
Tip: Στους συντηρητικούς μεταφραστές είναι καλό να προτείνουμε και μια παραδοσιακή μετάφραση αν δεν είναι διατεθειμένοι να κάνουν το ορολογικό άλμα.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
38 mins

αλυσοτελικό μοντέλο ελέγχου

Δεν απαντάται στα αποτελέσματα του Google. Τον όρο που προτείνω τον επινόησα βάσει των στάνταρ οδηγιών για την δημιουργία νέας ορολογίας. "Αλυσωτός πολυμερισμός", πάντως, υπάρχει. Οπότε, κρατάμε το θέμα αλυσ- παρά το δημοτικό αλυσιδ- και προσθέτουμε το σύνηθες σε τέτοια ορολογία επίθημα -τελικός.
Πιστεύω ότι είναι ικανοποιητικός ο όρος, μιας και χαρακτηρίζεται από σημασιακή διαφάνεια και ο αναγνώστης του κειμένου σου θα τον κατανοήσει μονομιάς.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-21 11:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Τι κοτσάνα έγραψα! Το "-τελικός" επίθημα! Έλεος, είμαι και γλωσσολόγος... Β' συνθετικό είναι, γιατί πρόκειται για σύνθετη, όχι παράγωγη, λέξη. ;)
Peer comment(s):

agree Spiros Doikas : Μια χαρά τα λες -:)
1 hr
thnx mate!
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
agree Assimina Vavoula
3 hrs
disagree d_vachliot (X) : Το "αλυσοτελικός" είναι καλή προσπάθεια, αλλά παραπλανητικό και σε καμία περίπτωση ακριβές.
3 hrs
Μην μου πεις ότι το "αλυσοτελικός" σε παραπέμπει σε αλυσοπρίονα, όπως μια καθηγήτρια μου είπε ότι το "μονολιθικός" την παραπέμπει στην εποχή του λίθου... Διαβάστε λίγο Halliday βρε παιδιά. Πάρτε το "Η γλώσσα της επιστήμης", των Halliday & Martin.
neutral Nick Lingris : Αν πάντως υποστηριχτεί ο νεολογισμός, θα πρέπει να είναι "μοντέλο αλυσοτελικού ελέγχου".
1 day 3 hrs
Δεκτό.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Chain end

Νομίζω ότι μιλάμε για τα άκρα μιας πολυμερικής αλυσίδας:

(α) Υπολογίστε την μέση απόσταση ανάμεσα στα άκρα μιάς πολυμερικής αλυσίδας, =R2N><NR, σύμφωνα με το μοντέλο της ιδανικής αλυσίδας (αλυσίδα τυχαίου περίπατου).

http://www.google.gr/search?hl=el&q=άκρα πολυμερικής αλυσίδα...
Peer comments on this reference comment:

neutral Epameinondas Soufleros : Άρα, λοιπόν, γιατί διαφωνείς με το 'αλυσοτελικός'; Δεν σ'αρέσει η λέξη; Τι έχει;
8 hrs
Είναι ορολογικά ανακριβής και παραπλανητική. Όταν προτείνουμε νέο όρο, αυτός πρέπει να είναι ξεκάθαρος.
Something went wrong...
1 day 48 mins
Reference:

chain end

Χημ. Αποτελεί πιθανό ασθενές σημείο, σε μια πολυμερική αλυσίδα, που μπορεί να δράσει ως σημείο έναρξης αποπολυμερισμού. Για το λόγο αυτό, πολλές φορές, στο άκρο μιας αλυσίδας δημιουργείται προστατευτική ομάδα.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search