Glossary entry

English term or phrase:

stamped his boot on his face

Spanish translation:

le estampó la bota en plena cara

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 7, 2008 06:18
15 yrs ago
English term

stamped his boot on his face

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature "stamped" in the context
Hola a todos, ando un poco perdida con "stamped" dentro de este contexto: "As he lay unconscious he first kicked him sideways on the head and then stamped his boot on his face.."
Es un texto sobre una pelea en la que uno cae, y el otro sigue 'dándo':
"...le dió un puntapié en el lado/lateral de la cabeza y luego........ la bota en su cara"
Donde yo vivo, se podría utilizar el término "ESTAMPÓ" para dar a entender que le "estampó la suela de la bota en la cara" o "le estampó la suela de la bota de pleno en la cara",... le rompe la nariz, mandíbula, etc...
Mis dudas son porque con "stamped" solo lo he encontrado relacionado con "puñetazos", pero no con patadas estampadas directamente en la cara de uno, ¿hay alguna otra forma de decirlo aparte de la que se me ocurre de "estampar", tan literal? Sé que no se trata de un puñetazo sino de meterle a uno la bota en la boca porque el texto viene con imágenes.
Muchas gracias, A.
Change log

Nov 9, 2008 20:35: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Anne Smith Campbell (asker) Nov 9, 2008:
Muchísimas gracias a todos, he hecho mi elección porque tenía dudas de si se ajustaba en el contexto concreto para España. Sin embargo, no tengo duda que "aplastar", "estrellar", etc, según contexto o país serviría igualmente. Sin duda ya los he añadido a posibles traducciones de "stamped"... ¡Gracias nuevamente!
Pablo Grosschmid Nov 8, 2008:
estampar coincido
Tarara Paso Nov 7, 2008:
estampar Yo estoy de acuerdo contigo, no hay que escapar obligatoriamente de lo literal si es precisamente lo que encaja con tranquilidad.
Maria Rodriguez Palma Nov 7, 2008:
estampar A mi me gusta más tu estampar inicial. Yo pondría "le estampó la bota en la cara".

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

le plantó la bota en plena cara / le estampó la bota en plena cara

De acuerdo con mpalma y Encarna, la opción de estampar es la mejor (y muy violenta).
Más violento aún sería "en la boca"
Peer comment(s):

agree Jennie Knapp : de acuerdo con estampó
24 mins
Y a mí. Gracias, Jennie - Bea
agree nahuelhuapi : me gustó más "estampó"
1 hr
Coincicimos. Mil gracias, nahuelhuapi - Bea
agree marmur (X)
2 hrs
Gracias, marmur - Bea
agree Elizabeth Medina : Agree.
2 hrs
Gracias, Elizabeth - Bea
agree Christine Walsh
3 hrs
Gracias de nuevo, Chriswa - Bea
agree Pat Rubio Bodemer : si, yo también
9 hrs
Gracias, Bodemer - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me voy a quedar con "estampó" finalmente. Muchísimas gracias tanto a ti como a mpalma, Encarna y Pablo por la discusión. Me ha sido muy útil."
17 mins

le aplastó la cara con la bota

Aplastar creo que es una buena opción.
Note from asker:
"¿Aplastar la cara?" !!! Muchas gracias adamo, se ajusta mucho mejor que mi opción para el contexto en concreto (violento). Esperaré otras opciones de todas formas...
Something went wrong...
1 hr

le pisoteó la cara con la bota

Puede ser una opción desde el punto de vista semántico, tanto en un sentido físico como moral:

Del Diccionario de la RAE:

pisotear.

1. tr. Pisar repetidamente, maltratando o ajando algo.

2. tr. Humillar, maltratar de palabra a alguien.

3. tr. Tratar sin respeto y con violencia algo, especialmente de naturaleza no material. Pisotearon la libertad.

Something went wrong...
8 hrs

le estrelló la bota contra la cara

En Salamanca dicen estampanar, que es estrellar contra algo, y es lo que usaria yo, pero como no se si estampanar lo entenderia todo el mundo, lo dejo en estrellar o "le plantó" como se ha dicho antes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search