Nov 5, 2008 15:07
15 yrs ago
Italian term

lo diventassero in seguito

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Nel caso in cui singole condizioni del contratto fossero inefficaci o lo diventassero in seguito......

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

became so subsequently

A possibility.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
0 min
agree Rossella Mainardis
1 min
agree Leonarda Coviello
1 min
agree Marika Costantini
7 mins
agree Laura Flower
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Marvellous. Thanks, and thanks to all for their input, which is greatly appreciated. Chris. "
4 mins

were subsequently to become so

translating Italian subjunctive into English subjunctive
Something went wrong...
4 mins

were to become so.

An alternative!
Something went wrong...
9 mins

or became so thereafter

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

not many Ghits, i'm afraid, but at elast the expression exists (i tried a good few others, but only this one finally produced results).
Peer comment(s):

neutral Kate Chaffer : If you Google 'o lo diventassero in seguito', the only hit is this Kudoz question! // Just pointing out that it's not likely the translation will have a huge number of hits when the original has none at all. Your answer is fine - no offence meant.
1 hr
what's that got to do with my proposed answer?//actually, i'm becoming concerned that an increasing number of terms i have to translate from italian into english are "novel" (i.e. are being invented on the spot and have no "social" confirmation).
Something went wrong...
17 mins

Should...... be or prove to be

Should any of the terms of the contract be or prove to be ineffective...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search