Glossary entry

English term or phrase:

Did you hear it through de grapevine?

Romanian translation:

Ai auzit asta la radio-sant?

Added to glossary by Katza
Oct 15, 2002 09:28
21 yrs ago
English term

Did you hear it through de grapevine?

Non-PRO English to Romanian Art/Literary
l-am auzit la televizor si voiam sa stiu ce inseamna

Proposed translations

+5
1 min
Selected

Ai auzit asta la radio-sant?

Apropo, ortografia corecta in engleza e "the grapevine".
Peer comment(s):

agree Elvira Stoianov
27 mins
multumesc, Elvira
agree Lavinia Pirlog
40 mins
multumesc, Tweety :-)
agree Andrei Albu
1 hr
multumesc, Andrei
agree Cristiana Coblis
1 hr
multumesc, Cristiana
agree Raluca Ion (X)
3 hrs
multumesc, Raluca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
6 mins

Ai auzit asta pe la porti?

de fapt "through the gravepine" inseamna "from gossip"
poate te ajuta
Peer comment(s):

agree Lavinia Pirlog
35 mins
Multumesc
Something went wrong...
3 hrs

Asa se zvoneste?

"Radio sant" candva se referea la ceea ce s-a transmis pe canalele de radio "interzise" - Free Europe, Voice of America. Poate ca sensul s-a schimbat?
Something went wrong...
+3
3 hrs

umbla vorba/ se spune/ se zvoneste/se barfeste

a auzi din surse neoficiale/ umbla vorba/ se spune/ se zvoneste/ se barfeste

Explicatia provenientei si sensului expresiei
THROUGH THE GRAPEVINE

To hear something through the grapevine is to learn of something informally and unofficially by means of gossip and rumour. The usual implication is that the information was passed person to person by word of mouth, perhaps in a confidential manner among friends or colleagues.

There are several expressions of this type, of which a well-known couple are: bush telegraph and jungle telegraph. These are historically rather odd, because both were created well after the era of the telegraph. But that's because both are imitations of the first such expression, grapevine telegraph, which is where our term comes from.

The phrase was invented in the USA sometime in the late 1840s or early 1850s. It provided a wry comparison between the twisted stems of the grapevine and the straight lines of the then new electric telegraph marching across America. The telegraph was the marvel of the 1840s (Samuel Morse's first line was opened between Washington and Baltimore on 24 May 1844 and rapidly expanded in the following decade), vastly improving the speed of communication between communities. In comparison, the grapevine telegraph was by individual to individual, often garbling the facts or reporting untruths (so reflecting the gnarled and contorted stems of the grapevine), but likewise capable of transmitting vital messages quickly over distances.

The first recorded usage, according to John Lighter in The Random House Historical Dictionary of American Slang, was in a political dictionary of 1852, which included the sentence "By the Grape Vine Telegraph Line ... we have received the following". Various early references suggest that it was associated with clandestine communication among Southern blacks, especially slaves. For example, a writer named Samuel Bowles wrote a book in 1865 called Across the Continent in which he remarked that Colorado ladies seemed to have some secret method of learning about the latest fashions from the East: "How it is done I do not understand - there must be a subtle telegraph by crinoline wires; as the southern negroes have what they call a grape-vine telegraph".

Peer comment(s):

agree corin : Cel mai complet raspuns.
1 hr
agree tedyiancu (X) : http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=grapevine
1 hr
agree Felicia Zarescu
18 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Ai auzit- o pe la coltul strazii?

doar o adaugare la cele spuse de colegii mei...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search