Glossary entry

French term or phrase:

vantail à recouvrement

English translation:

rebated door leaf

Added to glossary by Michael GREEN
Nov 1, 2008 08:32
15 yrs ago
4 viewers *
French term

vantail à recouvrement

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Doors
In a brochure presenting a range of doors, shutters etc.
It refers to a door leaf which, to judge from the illustration, covers the door frame ... but the pic is not very clear.
Proposed translations (English)
3 +1 overlapping leaf
4 +2 rebated door
4 Decrative leaf covering
Change log

Nov 2, 2008 10:00: Michael GREEN Created KOG entry

Discussion

Michael GREEN (asker) Nov 1, 2008:
A little more context ... Thznk you all for your responses. I was unaware that this term had already been discussed recently (it seemed so obscure that I didn't bother to look in the glossary).
The door is in fact a single leaf armoured door, and Bourth's comments (and explanation in the previous question referred to by Tony) confirm that "rebated door" is the term I am looking for here.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

overlapping leaf

Ref:
http://books.google.co.in/books?id=nhetF1UI7mYC&pg=PA517&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-01 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Also "rabbetted door leaf" / ""rebated door leaf"
Note from asker:
You're a star ! Thank you. I'll wait the usual 24 hrs, but I don't see any alternative translations being offered.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Good job!
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your very rapid response - just when I needed it! Tony's answer was also worthy of points, but I can't share them."
1 hr

Decrative leaf covering

The possibility to have a door that has a possibility of being decorated rather than metal/steel/industrial
Something went wrong...
+2
1 hr

rebated door

Actually, almost exactly this question came up just the other day; it might be worth looking back and trying to find it, since our resident construction expert Bourth gave some very helpful explanations. But I believe this is the actual term he suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-01 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here's the original question I was thinking of, easily found with a quick ProZ term Search:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...
Note from asker:
Thank you Tony (and Bourth, for his comments). I should have checked the glossary before posting my question. As the first answer proposed included "rebated door", which is the translation I chose on the admittedly doubtful basis of ghits, I shall award points there, but in fairness they should be shared!
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : If a single door. Use of "vantail" suggests that might be a double door, only with one overlapping the other (hinders movement of the "static" leaf). "Normally" double doors simply abut at the middle, so either side can be opened independently of t'other.
19 mins
Thanks, Alex! Since Michael says it apparently covers the actual frame (i.e. not just the other leaf, at the centre), I guess it probably does mean the whole door...?
agree MatthewLaSon : You are so right! It overlaps or covers the frame a bit. Remember "tasse de thé" vs. tasse à thé"
7 hrs
Thanks, Matt! Yes, indeed... you're talking to the right person about tea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search