Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vantail à recouvrement
English translation:
rebated door leaf
Added to glossary by
Michael GREEN
Nov 1, 2008 08:32
15 yrs ago
4 viewers *
French term
vantail à recouvrement
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Doors
In a brochure presenting a range of doors, shutters etc.
It refers to a door leaf which, to judge from the illustration, covers the door frame ... but the pic is not very clear.
It refers to a door leaf which, to judge from the illustration, covers the door frame ... but the pic is not very clear.
Proposed translations
(English)
3 +1 | overlapping leaf | mohanv |
4 +2 | rebated door | Tony M |
4 | Decrative leaf covering | Colin Johnson (X) |
Change log
Nov 2, 2008 10:00: Michael GREEN Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
overlapping leaf
Ref:
http://books.google.co.in/books?id=nhetF1UI7mYC&pg=PA517&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-01 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Also "rabbetted door leaf" / ""rebated door leaf"
http://books.google.co.in/books?id=nhetF1UI7mYC&pg=PA517&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-01 08:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Also "rabbetted door leaf" / ""rebated door leaf"
Note from asker:
You're a star ! Thank you. I'll wait the usual 24 hrs, but I don't see any alternative translations being offered. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your very rapid response - just when I needed it!
Tony's answer was also worthy of points, but I can't share them."
1 hr
Decrative leaf covering
The possibility to have a door that has a possibility of being decorated rather than metal/steel/industrial
+2
1 hr
rebated door
Actually, almost exactly this question came up just the other day; it might be worth looking back and trying to find it, since our resident construction expert Bourth gave some very helpful explanations. But I believe this is the actual term he suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-01 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, here's the original question I was thinking of, easily found with a quick ProZ term Search:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-01 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, here's the original question I was thinking of, easily found with a quick ProZ term Search:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...
Note from asker:
Thank you Tony (and Bourth, for his comments). I should have checked the glossary before posting my question. As the first answer proposed included "rebated door", which is the translation I chose on the admittedly doubtful basis of ghits, I shall award points there, but in fairness they should be shared! |
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: If a single door. Use of "vantail" suggests that might be a double door, only with one overlapping the other (hinders movement of the "static" leaf). "Normally" double doors simply abut at the middle, so either side can be opened independently of t'other.
19 mins
|
Thanks, Alex! Since Michael says it apparently covers the actual frame (i.e. not just the other leaf, at the centre), I guess it probably does mean the whole door...?
|
|
agree |
MatthewLaSon
: You are so right! It overlaps or covers the frame a bit. Remember "tasse de thé" vs. tasse à thé"
7 hrs
|
Thanks, Matt! Yes, indeed... you're talking to the right person about tea!
|
Discussion
The door is in fact a single leaf armoured door, and Bourth's comments (and explanation in the previous question referred to by Tony) confirm that "rebated door" is the term I am looking for here.