Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the fee has been retained for the search of the files
Spanish translation:
se ha cobrado la tarifa [correspondiente] por la búsqueda de los archivos
Added to glossary by
Salloz
Oct 22, 2008 08:21
15 yrs ago
6 viewers *
English term
the fee has been retained for the search of the files
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Non marriage certificate
No tengo muy claro ese "retain"...abonar, satisfacer?
Esta es mi opción:
In accordance with law, the fee has been retained for the search of the files.
En conformidad con los dispuesto en la Ley, se han abonado las tasas correspondientes a la búsqueda en el registro.
Gracias por vuestr ayuda!
Esta es mi opción:
In accordance with law, the fee has been retained for the search of the files.
En conformidad con los dispuesto en la Ley, se han abonado las tasas correspondientes a la búsqueda en el registro.
Gracias por vuestr ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 23, 2008 13:35: Salloz Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
se ha cobrado la tarifa [correspondiente] por la búsqueda de los archivos
Es costumbre en los EUA usar el verbo to retain con el significado de contratar a un profesional, especialmente a un abogado, y al contrato respectivo se le llma un retainer. Un retaining fee es una suma fija, una especie de tarifa, que se paga a un experto, abogado, etc. También se llama así el anticipo que se les da, pero eso no entra en tu texto.
Aquí, me parece, se habla de que se ha cobrado la tarifa que marca la ley.
Si te parece mejor, puedes decir que se han cobrado los honorarios establecidos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-22 14:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
Lo interesante es que ya lo tenías, aunque redactado un poquitín diferente:
En conformidad con los dispuesto en la Ley, se han abonado las tasas correspondientes a la búsqueda en el registro.
Pero siempre es bueno preguntar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-22 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Un detalle más: la preposición que corresponde aquí es POR, no PARA:
la tarifa se cobró POR buscar los archivos.
Aquí, me parece, se habla de que se ha cobrado la tarifa que marca la ley.
Si te parece mejor, puedes decir que se han cobrado los honorarios establecidos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-22 14:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
Lo interesante es que ya lo tenías, aunque redactado un poquitín diferente:
En conformidad con los dispuesto en la Ley, se han abonado las tasas correspondientes a la búsqueda en el registro.
Pero siempre es bueno preguntar.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-22 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Un detalle más: la preposición que corresponde aquí es POR, no PARA:
la tarifa se cobró POR buscar los archivos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
2 hrs
la comisión/cuota/los honorarios se han retenido para la búsqueda de los archivos
Retain es retener, sin la menor duda. Las variaciones de fee son muchas, mira el enlace del wordreference, o igual las puedes encontrar en cualquier diccionario decente.
16 hrs
se ha solicitado un anticipo para realizar la búsqueda de expedientes
Una alternativa adicional.
Something went wrong...