09:11 Oct 21, 2008 |
English to French translations [PRO] Law (general) / Prison | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Martinez Malaysia Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
coup d'accusation Explanation: Well...the proper translation of strike in the american justice is "coup" Here I would either translate it with "coup d'accusation" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coup/choper/prendre Explanation: http://www.wordreference.com/enfr/strike three strikes and you are out au 3ème coup tu prends perpète dans le contexte, je dirais "je me suis déjà fait chopé".... "je me suis encore fait chopé" |
| |