Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hemos dejado parcialmente transcrita
English translation:
which has been partially transcribed (herein)
Added to glossary by
Daniel Coria
Oct 16, 2008 10:58
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
hemos dejado parcialmente transcrita
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Court order/ lawsuit
Esta cláusula 4, que **hemos dejado parcialmente transcrita**, de exclusiva para el territorio de España, ha sido rotunda y sistemáticamente incumplida por (company name).
Proposed translations
(English)
4 +2 | which has been partially transcribed (herein) | Daniel Coria |
4 +1 | "this has been left partially drafted/this remains partially drafted" | Harvey Forge (X) |
Change log
Oct 20, 2008 17:45: Daniel Coria Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
which has been partially transcribed (herein)
"Herein" is optional since I don't know whether or not they have transcribed it in the same document.
That "dejado parcialmente" does not literally mean that something has been left half-way done.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-17 16:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
This is the meaning of "dejar" in this case:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
Saludos/Regards!
That "dejado parcialmente" does not literally mean that something has been left half-way done.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-17 16:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
This is the meaning of "dejar" in this case:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
Saludos/Regards!
Peer comment(s):
agree |
Carla Selyer
: I think they have partially transcribed it as it is making reference to non-compliance with a certain part of this clause
1 hr
|
Thanks, Carla.
|
|
agree |
Mónica Sauza
8 hrs
|
Gracias!
|
|
neutral |
CarmenHaydee
: It is "hemos dejado" so therefore I would say: which we have left part..... The compound verb is Haber + dejar + a participle as an adjetive...Hemos dejado X? transcrita=adjetive. What I think.:)
12 hrs
|
Actually, the construction "dejar + past participle" (with or without "haber") does not always or necessarily mean that something has been "left" (as in "dejar asentado", which means just "state/record", without the need for the verb "to leave").
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Daniel - I think that they have included only a part of this clause (above the para I quoted), so this would meake sense in this context."
+1
6 mins
"this has been left partially drafted/this remains partially drafted"
This sounds like an insertion by the writer explaining that part of the clause has not yet been fully written and will be substantiated later.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-10-16 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
So...Clause 4, which **has been left partially drafted**.......
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-10-16 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
So...Clause 4, which **has been left partially drafted**.......
Peer comment(s):
agree |
CarmenHaydee
: I agree with this: an insetion of the writer explaning that ....but will use transcribe and not drafted.:)
1 day 5 hrs
|
Discussion
Explanation:
the verb is: Haber + pp. of dejar + transcrita as an adjetive. It is the writter explaining what he/they have done. It is not an impersonal expression:)
Any other opinion out there??????