Glossary entry

Spanish term or phrase:

hemos dejado parcialmente transcrita

English translation:

which has been partially transcribed (herein)

Added to glossary by Daniel Coria
Oct 16, 2008 10:58
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

hemos dejado parcialmente transcrita

Spanish to English Law/Patents Law (general) Court order/ lawsuit
Esta cláusula 4, que **hemos dejado parcialmente transcrita**, de exclusiva para el territorio de España, ha sido rotunda y sistemáticamente incumplida por (company name).
Change log

Oct 20, 2008 17:45: Daniel Coria Created KOG entry

Discussion

Daniel Coria Oct 17, 2008:
When a text reads, for instance, "hemos dejado asentado", it is translated simply as "we have stated/we have placed on record". That "dejado" is virtually ornamental and should not be construed to mean that something has been actually "left".
CarmenHaydee Oct 17, 2008:
has been (left) partially transcribed

Explanation:
the verb is: Haber + pp. of dejar + transcrita as an adjetive. It is the writter explaining what he/they have done. It is not an impersonal expression:)
Any other opinion out there??????

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

which has been partially transcribed (herein)

"Herein" is optional since I don't know whether or not they have transcribed it in the same document.

That "dejado parcialmente" does not literally mean that something has been left half-way done.

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-17 16:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

This is the meaning of "dejar" in this case:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...

Saludos/Regards!
Peer comment(s):

agree Carla Selyer : I think they have partially transcribed it as it is making reference to non-compliance with a certain part of this clause
1 hr
Thanks, Carla.
agree Mónica Sauza
8 hrs
Gracias!
neutral CarmenHaydee : It is "hemos dejado" so therefore I would say: which we have left part..... The compound verb is Haber + dejar + a participle as an adjetive...Hemos dejado X? transcrita=adjetive. What I think.:)
12 hrs
Actually, the construction "dejar + past participle" (with or without "haber") does not always or necessarily mean that something has been "left" (as in "dejar asentado", which means just "state/record", without the need for the verb "to leave").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Daniel - I think that they have included only a part of this clause (above the para I quoted), so this would meake sense in this context."
+1
6 mins

"this has been left partially drafted/this remains partially drafted"

This sounds like an insertion by the writer explaining that part of the clause has not yet been fully written and will be substantiated later.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-10-16 11:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

So...Clause 4, which **has been left partially drafted**.......
Peer comment(s):

agree CarmenHaydee : I agree with this: an insetion of the writer explaning that ....but will use transcribe and not drafted.:)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search