Oct 16, 2008 06:58
15 yrs ago
9 viewers *
English term

exposure

English to German Bus/Financial Finance (general) Fondswesen
ich habe den Begriff bisher immer (je nach Sachlage) mit "Risiko" oder "Engagement" übersetzt. Nun soll ich einen Halbjahresbericht editieren und die Kollegin, die die Übersetzung gemacht hat (und angeblich sehr gut im Fach ist) weist mich darauf hin, dass in den bereits vorhandenen Teilen (das ganze kommt von einer Agentur) des Textes "exposure" IMMER falsch - nämlich mit "Risiko" bzw. "Engagement" übersetzt wurde - ich soll mich dieses Problems ganz besonders annehmen, denn sie habe "exposure" konsequent mit "die Exposure" übersetzt, was die einzig richtige Übersetzung wäre.
Beispielsätze:
Net exposure of the Portfolio to an asset class, including the delta weighted exposure of derivative instruments, is restricted by the Portfolio´s investment guidelines.

Daily monitoring is undertaken by the Portfolio Manager to ensure instruments used and exposures created are consistent with the investment strategy and objectives of the Portfolio.

Irgendwie sträubt sich da etwas in mir. Kann es sein, dass ich (und viele andere Kollegen auch) jahrelang falsch übersetzt haben? Wieso finde ich im ZAHN keinen Hinweis darauf, dass "exposure" als "die Exposure" übersetzt werden sollte?
VDiV
Helga

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

(Risiko-)Position

alternativ: Engagement

"Die Exposure" halte ich für Unfug.

Net exposure of the Portfolio to an asset class, including the delta weighted exposure of derivative instruments, is restricted by the Portfolio´s investment guidelines.

Das Nettorisiko des Portfolios pro Anlageklasse (einschließlich des deltagewichteten Risikos derivativer Instrumente) wird durch die Anlagerichtlinien des Portfolios beschränkt.

Daily monitoring is undertaken by the Portfolio Manager to ensure instruments used and exposures created are consistent with the investment strategy and objectives of the Portfolio.

Durch tägliche Überwachung stellt der Portfoliomanager sicher, dass die eingesetzten (Anlage-)Instrumente und eingegangenen Risiken im Einklang mit Anlagestrategie und -zielen des Portfolios stehen.

Den "Zahn" halte ich im Kontext von Risikosteuerung und Derivaten nicht für maßgeblich.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-16 07:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS Du darfst mich gegenüber dem Kunden gerne zitieren.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : *Exposure* halte ich auch für totalen Quatsch; ich hätte im ersten Satz die Variante *Nettoengagement* gewählt, und alternativ verwende ich für *exposure* auch *Ausrichtung*
2 mins
agree Hans G. Liepert : nachträglich und von Herzen ;0)
15 mins
agree Dr.G.MD (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Ralf! Ich habe gehofft, dass du hier Klarheit schaffen würdest."
2 hrs

aussetzen/Aussetzung

dem Sinne nach übersetzt, ohne daraus Schlüsse zu ziehen, dass es sich um eine bestimmte Anlage handelt
Example sentence:

aussetzen, ausgesetzt sein

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search