salons de pont

Italian translation: mobili da coperta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:salons de pont
Italian translation:mobili da coperta
Entered by: Emanuela Galdelli

13:57 Oct 15, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / condizioni noleggio barca
French term or phrase: salons de pont
Condizioni di noleggio di una barca per una vacanza. Sono i "mobili che arredano il ponte"? E come renderli in italiano? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

La responsabilité du locataire envers les tiers ainsi que l'assurance du bateau et son équipement sont comprises dans les prix de location. Attention : les locataires, leurs biens personnels ainsi que les bicyclettes, VTT, **salons de pont** et autres petits matériels loués en supplément ne sont pas couverts par cette assurance. Le client est responsable de tous les dommages survenant de sa part.
Silvia Guazzoni
Local time: 00:35
mobili da coperta
Explanation:
www.nautic.ch/it/content/php/start.php?page=bateaux&idp=12

ho trovato solo un rif. ma si riferisce al noleggio di houseboat quindi mi sembra abbastanza calzante: non sono arredi fissi tipo yacht insomma... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-15 15:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Salon de pont : 19 € inclus table, chaises, parasol et pied.
voyages.lespiedsdansleau.com/documents/DocumentsPDFCircuit/bat1b1-fluvial.pdf

una versione galleggiante del "salon de jardin"...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:35
Grading comment
Grazie mille Agnès! (e ancora una volta grazie a Oscar per gli utili spunti!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mobili da coperta
Agnès Levillayer
4arredi di bordo
Oscar Romagnone
2cuscinerie esterne
Maria Rosa Fontana


Discussion entries: 6





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cuscinerie esterne


Explanation:
Metto confidence basso perché il termine originale in questo contesto mi lascia perplessa. Di solito "salon de pont" in ambito nautico indica il "salone di coperta" o "deck saloon" (termine inglese molto usato anche in italiano) che è una struttura fissa e non un accessorio secondario. Qui invece, se ho capito bene, stiamo parlando di accessori che vengono noleggiati come extra (quindi non fondamentali e non compresi nella tariffa base della locazione), perciò penso che si potrebbe riferire alle cuscinerie da coperta (cuscini, materassini prendisole, ecc.)

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mobili da coperta


Explanation:
www.nautic.ch/it/content/php/start.php?page=bateaux&idp=12

ho trovato solo un rif. ma si riferisce al noleggio di houseboat quindi mi sembra abbastanza calzante: non sono arredi fissi tipo yacht insomma... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-15 15:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Salon de pont : 19 € inclus table, chaises, parasol et pied.
voyages.lespiedsdansleau.com/documents/DocumentsPDFCircuit/bat1b1-fluvial.pdf

una versione galleggiante del "salon de jardin"...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 202
Grading comment
Grazie mille Agnès! (e ancora una volta grazie a Oscar per gli utili spunti!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Ciao Agnès, ho messo però anche una mia proposta...
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arredi di bordo


Explanation:
In italiano penso che sia megliore, e più usata, l'espressione "arredi di bordo", sebbene, a rigore, il termine includa qualcosa in più rispetto alla pura mobilia. Il fatto però che subito dopo si faccia proprio accenno a queste piccole suppelletili dovrebbe rendere superato e irrilevante ogni dubbio in merito.

I passeggeri sono tenuti a risarcire, senza pregiudizio delle pene di cui per legge potessero essere passibili, i danni eventualmente cagionati all'aliscafo ed agli *arredi di bordo*.
http://www.vetor.it/regolamento.htm

I passeggeri sono tenuti a risarcire i danni eventualmente cagionati al natante ed *agli arredi di bordo*.
http://www.navlib.it/regolamento.asp


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2008-10-15 14:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE
_migliore_
_suppellettili_

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2008-10-15 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dire "di bordo" indica di per sé la circostanza che un elemento, un' attrezzatura, un dispositivo si trovi su/sopra/all'interno/contenuto in una barca o una nave (cioè 'a bordo' di una nave), a prescindere dal fatto se si tratti di coperta o di sotto-coperta
Non a caso si parla di "piscina di bordo" quando ci si vuole riferire alle piscine di una nave da crociera (che, come noto, sono per la maggior parte collocate all'esterno) oppure di antenna satellitare "di bordo" che, come è facilmente immaginabile, è collocata all'esterno e non certo all'interno.
Il fatto poi che i mobili del documento tradotto da Silvia siano destinati esclusivamente ad un uso esterno (cosa possibile ma improbabile visto che in mare ci si deve proteggere dalle intemperie) può essere un dettaglio su cui tu hai ragione, però, come dice il proverbio italiano "nel più ci sta il meno", direi che un'espressione come quella da me proposta "include di fatto" l'esemplificazione a cui ci si vuole riferire con "salons de pont", perché COMUNQUE sono degli arredi di bordo (anche se è vero che non tutti gli arredi di bordo sono dei salons de pont!). Se poi ti riferivi alla copertura assicurativa estesa automaticamente agli "equipements" faccio notare che con "equipements" si intendono, secondo me, "le attrezzature" e non gli arredi (ad es. le corde, il carburante, la strumentazione, il motore, ecc.).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2008-10-16 18:34:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Silvia, ho molto apprezzato i tuoi ringraziamenti e ti auguro buona continuazione di lavoro! :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: "de pont" in FR sottointende che sono destinati a essere usati "fuori", non sottocoperta" e infatti sono opzionali (mentre gli arredi di bordo no)
20 mins
  -> ciao Agnès, ti ho risposto in una nota...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search