procedimiento gubernativo

14:03 Oct 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: procedimiento gubernativo
procedimientos civiles,
criminales, administrativos, contencioso administrativos, económicos administrativos,
sociales, de trabajo, gubernativos, hipotecarios, de hacienda, de jurisdicción voluntaria y
de cualquier otra clase,

Może znacie jakieś dobre źródło gdzie będę mogla znaleźć prawidłowe tłumaczenia na polski wszystkich tych wyrażeń
AgaWrońska
Local time: 00:45


Summary of answers provided
2procedura rządowa/na szczeblu rządowym
Kasia Platkowska


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
procedura rządowa/na szczeblu rządowym


Explanation:
Wnioskuję, że może tu chodzić o procedurę rządową, niewymagającą wszczęcia postępowania sądowego. Dla przykładu zacytuję tekst wskazujący na różnicę między "procedimiento gubernativo" i "procedimiento judicial":
"SITUACIÓN ACTUAL EN EL ESTADO ESPAÑOL

Hoy en día, en España, para conseguir que se rectifique el nombre y el sexo en el DNI y en el resto de los documentos legales se tiene que cambiar primero la Partida de Nacimiento, que es el documento que acredita quién eres.
Hay dos procedimientos distintos que tienen la finalidad de corregir la mención de sexo (y por consiguiente, de nombre) en una Partida de Nacimiento. Son el procedimiento gubernativo, y el procedimiento judicial.
El primero se usa en casos de intersexualidad patológica (los mismos casos que cubre la Seguridad Social), donde se produce una rectificación registral más o menos automática (mediante el expediente gubernativo registral correspondiente, según el Art. 93.2 Ley Registro Civil). Por tanto, se produce una rectificación en la Partida de Nacimiento por la vía gubernativa sin necesidad expresa de interponer un juicio (pleitear) con todo lo que ello conlleva. Lo cual no significa que no sea necesaria una resolución judicial, mediante el correspondiente auto, pero esta se obtiene de forma automática al cabo de unos días de haber presentado toda la documentación que acredita el error registral. Y es que en los casos de intersexualidad patológica siempre se habla de error registral, a diferencia de los casos de transexualidad en que se habla de un cambio sobrevenido. Así pues, el juez del Registro Civil es el encargado de autorizar cualquier rectificación a realizar en la Partida de Nacimiento.
El segundo se usa en los casos de transexualidad. Así pues, para la obtención de un cambio de nombre y de sexo (de todo transexual) es necesaria la obtención de una sentencia favorable firme mediante un procedimiento judicial (según Art. 92 Ley de Registro Civil)(...) El cambio de nombre y de sexo legal es una cuestión relativa al estado civil del demandante y por tanto forma parte del Derecho Civil, y por consiguiente, del Derecho Privado, tanto si se sigue el procedimiento judicial como el procedimiento gubernativo (...)".

Wprawdzie tekst dotyczy dość "specyficznego" tematu,ale ukazuje różnice między dwoma "procedimientos".

A oto tekt w języku polskim, pochodzący z witryny Europejskiej Sieci Sądowniczej ds cywilnych i handlowych Komisji Europejskie, w którym również wspomina się o "procedurze rządowej":

"Głównym działaniem, jakie może zalecić rzecznik praw obywatelskich, jest:

wszczęcie postępowania w celu weryfikacji decyzji, działania lub procedury rządowej, w sytuacjach gdzie rzecznik może wszcząć takie postępowanie;
podjęcie działań w celu zapobieżenia bezczynności;
podjęcie działań dyscyplinarnych lub podobnych;
oskarżenie o czyn przestępczy, występek lub inne wykroczenie administracyjne;
wypłata odszkodowania lub wniesienie roszczenia o odszkodowanie".

A może ktoś poda lepsze rozwiązanie...



--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2008-10-14 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ogólnie rzecz biorąc, "procedimiento" to "postępowanie", tak jak np. postępowanie administracyjne, postępowanie cywilne, itp., ale w tym przypadku lepiej mi tu brzmi "procedura".

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2008-10-22 08:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Slowo "procedimiento" to oczywiscie tez "procedura" (wystepuje w róznorakich aktach prawnych).


    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/adr/adr_cze_pl.htm
    Reference: http://www.transmasculins.org/gubernativo.html
Kasia Platkowska
Spain
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search