Glossary entry

English term or phrase:

standard of proof

German translation:

Beweismaß

Added to glossary by Tatjana Kirchhöfer
Sep 19, 2008 11:17
15 yrs ago
5 viewers *
English term

standard of proof

English to German Law/Patents Law (general)
hallo..
es geht um folgenden Satz:
" the standard of proof is to a balance of probabilities"..
aus einem Schreiben der Einwanderungsbehörde...

"In order to reach a decision, I have taken into account:
• That the burden of proof is on you, the applicant
• The > is to a balance of probabilities
• Your completed application form

Danke!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Beweismaß

Dies scheint mir der gesuchte deutsche Fachbegriff zu sein.

http://de.wikipedia.org/wiki/Beweis_(Rechtswesen)

http://shop.wolterskluwer.de/wkd/shop/zivilprozess,224/das-b...

Und es gibt noch viele weitere Links ...
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
41 mins
Danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+1
18 mins

Beweismaßstab, Beweisgrad

standard of proof = degree of proof required to establish the truth of a particular fact

(balance of probabilities: (überwiegende) Wahrscheinlichkeit, Wahrscheinlichkeitsbeweis [Romain]
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

Beweisanforderung

Meine Interpretation:

... I have taken into account
• The standard of proof is (reduced ?) to a balance of probabilities

... unter Berücksichtigung
• dass als Beweisanforderung eine Wahrscheinlichkeitsabwägung ausreicht

Zitat

(c) In the recovery of assets from an accused or third party, there may be a reversal of the burden of proof in the assumption that the assets are the proceeds of crime, which the owner of the assets must rebut, or there is a reduction in the *standard of proof* to the balance of probabilities, rather than the usual test of proof beyond reasonable doubt. Any recovery of assets must be open to challenge in court, reasonable and proportionate[23].

c) Eine Beweislastumkehr gibt es mitunter auch bei der Einziehung von Vermögenswerten des Angeklagten oder eines Dritten, wenn angenommen wird, dass es sich bei diesen Vermögenswerten um Erträge aus Straftaten handelt. Diese Annahme muss der Eigentümer der Gegenstände widerlegen. In manchen Fällen gelten auch geringere *Beweisanforderungen*, so dass statt eines zweifelsfreien Beweises schon eine Wahrscheinlichkeitsabwägung ausreicht. Jede Vermögenseinziehung muss angemessen, verhältnismäßig und rechtsmittelfähig sein[23].
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Something went wrong...
4 hrs

entscheidendes Kriterium für die Glaubhaftmachung eines Beweises

ist die Wahrscheinlichkeitmachung.

Im Deutschen etwas umständlicher, aber entspricht wohl der Tatsache, dass es (wie der Eintrag in Wikipedia zur "Glaubhaftmachung" zeigt) im deutschen Zivilverfahren bei der Beweiserbringung (und folglich der "Beweiswürdigung" durch den Richter) darum geht, den Richter hinreichend von der Wahrscheinlichkeit der Richtigkeit eines Beweises zu überzeugen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Glaubhaftmachung

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-19 16:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Whrscheinlichkeitmachung" kann auch länger als "dem Richter die Richtigkeit des Beweises wahrscheinlich zu machen" wiedergegeben werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-19 16:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch: "Maßstab für die Beweiswürdigung ist die Abwägung der Wahrscheinlichkeit der Richtigkeit des Beweises"
Something went wrong...
7 hrs

für die Beweisführung angelegter Maßstab

Vorschlag:

Die folgenden Erwägungen haben zu meinem Beschluss geführt
● Ihnen als dem Antragsteller obliegt es, das erforderliche Beweismaterial zu erbringen
● Für die Beweisführung gilt der Maßstab der überwiegenden Wahrscheinlichkeit
● Ihr ausgefülltes Antragsformular


Erklärung:

Standard of proof übersetze ich immer als ”für die Beweisführung angelegter Maßstab”
Balance of probabilities als “überwiegende Wahrscheinlichkeit”

Zum Nachschlagen:

“Standard of proof
‘Preponderance of the evidence’ is the least demanding standard of proof and is used for most civil actions and some criminal defenses (as insanity).
’Clear and convincing proof’ is a more demanding standard of proof and is used in certain civil actions (as a civil fraud suit).
“’roof beyond a reasonable doubt’ is the most demanding standard and the one that must be met for a criminal conviction.”

© Merriam-Webster's Dictionary of Law
http://shortify.com/7811


”Balance of probabilities”
- the standard of proof in civil cases, demanding that the case that is the more probable should succeed. This is the kind of decision represented by the scales of justice. The court weighs up the evidence and decides which version is most probably true. Thus, the actual truth may never be known. All that is done in the Anglo-American system is to choose which of the combatants has presented the most probable version. If both seem equally balanced, then the person pursuing the case loses on the basis of the maxim melior est conditio defendentis, ‘better is the position of the defender’.”
© Collins Dictionary of Law

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search