utánlövés

English translation: aftershot, fire back, after-thoughts, afterthoughts, aftereffect

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:utánlövés
English translation:aftershot, fire back, after-thoughts, afterthoughts, aftereffect
Entered by: hollowman (X)

07:48 Sep 7, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / művészet és irodalomkritika
Hungarian term or phrase: utánlövés
A dolgozat címe: Utánlövés
A dolgozat alcíme: A kritika kritikája
Előfordulási hely: egy művészeti és irodalomkritikai témával foglalkozó szakfolyóirat

Ez az első találkozásom ezzel a kifejezéssel és nem igazán tudok vele mit kezdeni.
hollowman (X)
Hungary
Local time: 13:50
aftershot
Explanation:
Jelképes kifejezés rosszul fordított angol kifejezésből. Az aftershot az esemény után készült képet jelenti. A kritika kritikája erre utal. A művet kritizálták, és a krtika kritikája ez után történt.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:50
Grading comment
Mindeninek köszönöm! - Mind a négy választ színvonalasnak és használhatónak találtam. A szövegbe viszont csak az egyik kifejezés kerülhetett.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aftershot
JANOS SAMU
4fire back
Elevenít (X)
3after-thoughts/afterthoughts
Michael Golden
3aftereffect
Katarina Peters


Discussion entries: 2





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aftershot


Explanation:
Jelképes kifejezés rosszul fordított angol kifejezésből. Az aftershot az esemény után készült képet jelenti. A kritika kritikája erre utal. A művet kritizálták, és a krtika kritikája ez után történt.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:50
Works in field
PRO pts in category: 43
Grading comment
Mindeninek köszönöm! - Mind a négy választ színvonalasnak és használhatónak találtam. A szövegbe viszont csak az egyik kifejezés kerülhetett.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem erről van szó.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
after-thoughts/afterthoughts


Explanation:
Though "afterthought" literally means "utógondolat", considering that literary/art criticism is "thoughts" that the critic has/records "after" experiencing a work, I thought this could be a creative solution.
Of course, "afterthought" can refer to a thought that wasn't originally intended, but it can also mean the following:

"a reflection after an act" - Dictionary.com
"an idea occurring later" - Merriam Webster's Online Dictionary
"an idea...thought of at a later time" - Cambridge Dictionary
"something not thought of, said, or done originally, but added afterward" - MSN Encarta

Thus, I think "afterthoughts" could address the contextual temporal connotation of "utánlövés", if not the spatial one.

And you may want to consider using a hyphen (i.e. "after-thoughts") to break up the word into its 2 components to demonstrate that you're "playing" with the meaning of the word.

And of course, "after-thoughts" could refer to both literary criticism and critiques of literary criticism.


Michael Golden
United States
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aftereffect


Explanation:
just another idea.

Katarina Peters
Canada
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fire back


Explanation:
To 'fire back at someone' is generally used in the context of offering a strong retort. Obviously this also contains the root meaning of actually firing back.

You can also use "shoot back".

In both cases the word 'back' refers to answering an event in the past. In the case of actually (with a weapon) firing back, it means 'to answer' or 'to respond in kind'.

The person firing back obviously doesn't want it to back-fire on them.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Been having an idle thing about this and it is worth considering 'shot across the bows', too (figyelmeztető lövés) - if this is meant as a warning shot, rather than a retort.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-11 09:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Same there isn't a phrase 'shot across the stern'!

Example sentence(s):
  • Democrats gingerly fire back at Palin
  • Marshall, Pruett fire back at former compliance officer

    Reference: http://tinyurl.com/67af9z
    Reference: http://tinyurl.com/624yc8
Elevenít (X)
Hungary
Local time: 13:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search