GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 Sep 7, 2008 |
Hungarian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / művészet és irodalomkritika | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 04:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | aftershot |
| ||
4 | fire back |
| ||
3 | after-thoughts/afterthoughts |
| ||
3 | aftereffect |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
aftershot Explanation: Jelképes kifejezés rosszul fordított angol kifejezésből. Az aftershot az esemény után készült képet jelenti. A kritika kritikája erre utal. A művet kritizálták, és a krtika kritikája ez után történt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
after-thoughts/afterthoughts Explanation: Though "afterthought" literally means "utógondolat", considering that literary/art criticism is "thoughts" that the critic has/records "after" experiencing a work, I thought this could be a creative solution. Of course, "afterthought" can refer to a thought that wasn't originally intended, but it can also mean the following: "a reflection after an act" - Dictionary.com "an idea occurring later" - Merriam Webster's Online Dictionary "an idea...thought of at a later time" - Cambridge Dictionary "something not thought of, said, or done originally, but added afterward" - MSN Encarta Thus, I think "afterthoughts" could address the contextual temporal connotation of "utánlövés", if not the spatial one. And you may want to consider using a hyphen (i.e. "after-thoughts") to break up the word into its 2 components to demonstrate that you're "playing" with the meaning of the word. And of course, "after-thoughts" could refer to both literary criticism and critiques of literary criticism. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aftereffect Explanation: just another idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fire back Explanation: To 'fire back at someone' is generally used in the context of offering a strong retort. Obviously this also contains the root meaning of actually firing back. You can also use "shoot back". In both cases the word 'back' refers to answering an event in the past. In the case of actually (with a weapon) firing back, it means 'to answer' or 'to respond in kind'. The person firing back obviously doesn't want it to back-fire on them. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-09-11 09:39:43 GMT) -------------------------------------------------- Been having an idle thing about this and it is worth considering 'shot across the bows', too (figyelmeztető lövés) - if this is meant as a warning shot, rather than a retort. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-09-11 09:43:09 GMT) -------------------------------------------------- Same there isn't a phrase 'shot across the stern'! Example sentence(s):
Reference: http://tinyurl.com/67af9z Reference: http://tinyurl.com/624yc8 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.