a night out on the town

German translation: pulsierendes Nachtleben einer Grossstadt/Metropole

14:02 Aug 14, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Interview mit einem Parfumeur
English term or phrase: a night out on the town
The process for very big launches is anywhere from 8 – 18 months. For limited editions, summer fragrances etc. the timing is about 3 months. XXX took about a year to develop in order to truly capture the mystery, excitement and fascination of ***a night out on the town***.

[xxx = Name des Parfüms]
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 11:06
German translation:pulsierendes Nachtleben einer Grossstadt/Metropole
Explanation:
(...) das pulsierende Nachtleben einer Grosstadt (...) darin einzufangen
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 18:06
Grading comment
Danke an alle! Die Lösung mit dem pulsierenden Nachtleben hat mir gut gefallen. Es war übrigens tatsächlich ein Schweizer Kunde :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8pulsierendes Nachtleben einer Grossstadt/Metropole
Anja C.
3eine Nacht im Sog der Stadt
Kerstin Knepper
2Partynacht
BrigitteHilgner


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
pulsierendes Nachtleben einer Grossstadt/Metropole


Explanation:
(...) das pulsierende Nachtleben einer Grosstadt (...) darin einzufangen

Anja C.
Switzerland
Local time: 18:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke an alle! Die Lösung mit dem pulsierenden Nachtleben hat mir gut gefallen. Es war übrigens tatsächlich ein Schweizer Kunde :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Schön! // Könnte ja auch für einen Schweizer Kunden sein, wer weiß? (c;
10 mins
  -> danke :-)

agree  Astrid Elke Witte
12 mins
  -> danke!

agree  Ulrike Kraemer: Ich weiß ja, dass die Schweizer kein "ß" kennen, aber es sollte trotzdem Großstadt heißen ... ;-)
1 hr
  -> ja, hab's leider nicht mal auf der Tastatur und manchmal wird mir das Kopieren aus dem Web einfach zu blöd ;-)

agree  Ilona Hessner
2 hrs
  -> danke Dir :-)

agree  KatharinaV: ich stifte ein ß ;)
3 hrs
  -> ich werd's hegen und pflegen ;-)

agree  Ingeborg Gowans (X): gut gelungen hier ein kleiner Trick alt und 0233 knnen das ß liefern :))
7 hrs
  -> vielen Dank :-)! Der Trick funktioniert bei mir nicht... - Tastaturproblem? Kennst Du sonst noch welche ;-)?

agree  Sabine Deutsch: bei mir geht's mit alt und b ...
1 day 22 hrs
  -> danke! :-) - bei mir nicht... :-(

agree  buble: oder: "eine Nacht im Puls der Stadt"/den Atem/Puls der Stadt bei Nacht einzufangen
1 day 23 hrs
  -> danke :-) - an Atem/Puls hatte ich auch gedacht, lässt sich aber schlecht in den übrigen Satz integrieren (capture the mystery, excitement and fascination of…)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Partynacht


Explanation:
Um von meinem eigenen Vorschlag überzeugt zu sein, bräuchte ich mehr Kontext.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine Nacht im Sog der Stadt


Explanation:
Eigentlich heißt es ja einfach "Ausgehen, um die Häuser ziehen", aber das ist hier natürlich viel zu platt. Andere Alternativen: eine Nacht in den Bars und Clubs der Stadt / eine abenteuerliche Nacht.

Kerstin Knepper
Germany
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: "abenteuerlich" passt hier wohl eher nicht, hat einen merkwürdigen (negativen) Beigeschmack - das gilt übrigens auch für "Sog"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search