Aug 8, 2008 23:10
15 yrs ago
English term

lines

English to Japanese Tech/Engineering Engineering: Industrial
ある機械設備のマニュアルを翻訳をしています。このLinesの訳し方がわかりません。どなたか、アドバイスお願いします。


Both the pneumatic and hydraulic system have automatic pressure relief valves. When the machine is in Control Stop or Emergency Stop Mode, the pressure in these lines is released.

自分で訳してみた文↓です。ご意見お願いします。

水圧システムと空気圧システムの両方に自動圧力放出弁が設けられています。機械がControl Stop Mode(制御停止)モードやEmergency Stop Mode(緊急停止)モードの時、?????その圧力が放出されます。

よろしくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
4 +4 空圧、油圧系
Change log

Aug 9, 2008 03:26: Katalin Horváth McClure changed "Term asked" from "Lines????" to "lines"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maynard Hogg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
58 mins
English term (edited): lines????
Selected

空圧、油圧系

具体的なモノとしてはこのlineのさしているのは油圧系、空圧系に使われているチューブやホースのことだと思います。訳としては系全体の圧力を抜くわけですから空圧、油圧系、としてはどうでしょうか。

また、hydraulic systemは言葉としては水圧系ですが、実際はほぼ100%油圧を使うと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_machinery


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-09 02:04:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

系、はここではsystemの訳として使っています。ポンプ、管、制御部など含めた全体を指しています。
Note from asker:
”系”というのはどういった意味なのでしょうか?
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Yes, they are referring to the pipes.
16 mins
agree Will Matter
4 hrs
agree Minoru Kuwahara
3 days 23 hrs
agree Maynard Hogg : People who don't know "fuel line" should not be translating this material.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。 管のことで間違いなさそうです。 また、水圧ではなくて油圧であるということご指摘ありがとうございました。 "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search