This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:high-toned
He is too quick to correct and reeducate others over beliefs and tends to take a *high-toned* and passionate stance with people who have different views.
Kennt jemand eine gute Übersetzung für high-toned?
Sorry, but all these these terms fail to back the assumption that the word is unequivocally derogatory, and above all, the examples mentioned are general notions rather than persons.I honestly wish someone could convince me.
@Ellen, zur Klarstellung “ high-toned nicht in Verbindung mit Personen”? Google mal “high-toned rhetoric”, “high-toned attitude”, “high-toned stance” etc!
am ehesten an high-strung rankommt. Das würde ich dann als ungeduldig, nervös interpretieren. Das würde auch zu den anderen Eigenschaften, wie too quick to correct etc. passen.
Zunächst einmal: meine obige Bemerkung bitte in keinerleiweise als abwertend hinsichtlich der bisherigen Vorschläge empfinden. Es macht mich einfach stutzig, dass sich high-toned nicht mit Personen verbinden lässt. Bin eher geneigt, dass dieses Adjektiv
Verfasser von Beurteilungen sind wegen möglicher Konsequenzen idR eher zurückhaltend - hier hat sich mit Sicherheit niemand im Ton vergriffen, die Beurteilung ist eindeutig.
@Ellen: Nicht belegt? Recherchiere doch bei Merriam-Webster: 1 : high in social, moral, or intellectual quality 2 : pretentious, pompous Und pretentious (in diesem Kontext wird das offensichtlich verwendet) soll positiv sein?
von Begriffen verwendet, wobei das Adjektiv eine vorwiegend positive Konnotatio. Die bisher gelieferten Vorschläge enthalten hingegen durchwegs negative Charaktereigenschaften. Somit sind sie alle nicht belegt.
Ich habe ein wenig recherchiert und versucht high-toned mit einer Person in Verbindung zu bringen. Ergebnis allerdings gleich Null. Am ehesten ist anzunehmen, dass sich der Verfasser bei der Wortwahl vergriffen hat. high-toned lässt sich mit einer Unmenge
@Hans: Ja, die Frage ist nur, ob es sich um ein intern verwendetes Papier (z.B. des Linienvorgesetzten an die Personalabteilung) handelt, das als Vorbereitungsgrundlage für das eigentliche Gespräch und die "offizielle Formulierung" dienen soll. Doreen hat
@Anja: Für die besch... Beurteilung, die er im Englischen erhält (Besserwisser und noch dazu im falschen Ton, ein deutlicher Choleriker) ist das eher noch zu milde
Das 'passionate' geht wohl in die Richtung von emotional (im Gegensatz zu rational) und passt dann ganz gut: überheblich/arrogant ist ja nicht gerade ein Zeichen von Rationalität
@Doreen: Hat der Mitarbeiter Einsicht in diese Beurteilung? Dann würde ich zur Übersetzung von "high-toned" den Zusatz [(...) wirkend] setzen, sonst ist's m.E. in diesem Kontext (nur im Deutschen?) etwas heikel (zu subjektiv wertend).
@Noe. Das hab ich mich auch gefragt - vermutlich geht's sinngemäss Richtung "leidenschaftliche Diskussion/Auseinandersetzung/Meinungsverschiedenheiten"