Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall, and shall use
Polish translation:
zobowiązuje się zapewnić, że zarówno sama strona, jak i wszelkie osoby trzecie podejmą
Added to glossary by
K S (X)
Jul 27, 2008 15:01
15 yrs ago
13 viewers *
English term
shall, and shall use
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Each party shall, and shall use its reasonable endeavours to procure that any necessary third parties shall ...
mam problemy z rozgryzieniem początku zdania czy pierwsze shall odnosi się do procure, a drugie shall do use reasonable endavours?
mam problemy z rozgryzieniem początku zdania czy pierwsze shall odnosi się do procure, a drugie shall do use reasonable endavours?
Proposed translations
2 days 2 hrs
Selected
zobowiązuje się zapewnić, że zarówno sama strona, jak i wszelkie osoby trzecie podejmą
itd.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "zdecydowanie ta odpowiedź. Dziękuję"
20 mins
będzie i powinno stosować
kontekst
1 hr
zobowiązują się do.... i podejmą wszelkie możliwe kroki aby powyższe zapewnić
nie trzymaj się kurczowo składni angielskiej
zastanów się, czy nie lepiej przejść na liczbę mnogą - możesz to zrobić bo (z fragmentu) przecież nie zmieniasz sensu postanowienia umownego - i napisz do czego się zobowiązują albo jeśli koniecznie chcesz w l.p.: każda ze stron zobowiązuje się, że (i tutaj nie piszesz do czego - procure that any necessary third parties shall...)... a na końcu dodaj "i podejmą wszelkie możliwe kroki w tym kierunku / aby to zapewnić" (ew. jak to gdzieś w unijnym dokumencie napisali: przeprowadzą wszystkie racjonalne możliwe starania - ale to taka koślawa polszczyzna
HTH
zastanów się, czy nie lepiej przejść na liczbę mnogą - możesz to zrobić bo (z fragmentu) przecież nie zmieniasz sensu postanowienia umownego - i napisz do czego się zobowiązują albo jeśli koniecznie chcesz w l.p.: każda ze stron zobowiązuje się, że (i tutaj nie piszesz do czego - procure that any necessary third parties shall...)... a na końcu dodaj "i podejmą wszelkie możliwe kroki w tym kierunku / aby to zapewnić" (ew. jak to gdzieś w unijnym dokumencie napisali: przeprowadzą wszystkie racjonalne możliwe starania - ale to taka koślawa polszczyzna
HTH
Note from asker:
serdecznie dziękuję za pomoc. Zastanawiam się, czy nie dac tego tekstu sprawdzenia doświadczonemu tłumaczowi:-) |
Discussion