khoshtip baba asan vaght nashod begim residanet bekheir

English translation: hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:khoshtip baba asan vaght nashod begim residanet bekheir
English translation:hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back)
Entered by: Edward Plaisance Jr

15:32 Jul 20, 2008
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Persian (Farsi) term or phrase: khoshtip baba asan vaght nashod begim residanet bekheir
quote found in dialogue
Robie
hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back)
Explanation:
Without the context it is hard to say exactly how it should be read. Colloquial things like this can be rendered in many ways. I am reading "asan" as "از آن"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-20 16:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Based on Alireza's note, we can modify it a bit and say: Hey handsome, haven't had a chance at all to say welcome (back)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-20 18:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Other options (you can mix 'n match):

Hey good-lookin'...
Hey dude...
Hi guy...
Hey good buddy...

...haven't found the time...
...haven't had the time...

...to welcome you
...to say hi
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 00:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +5hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back)
Edward Plaisance Jr
5 +3Hey handsome, didn't have the chance to say welcome back at all
Behzad Molavi
5 +1Hey Dude! haven't had a chance to greet your arrival!
Kourosh Abdi


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back)


Explanation:
Without the context it is hard to say exactly how it should be read. Colloquial things like this can be rendered in many ways. I am reading "asan" as "از آن"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-20 16:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Based on Alireza's note, we can modify it a bit and say: Hey handsome, haven't had a chance at all to say welcome (back)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-20 18:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Other options (you can mix 'n match):

Hey good-lookin'...
Hey dude...
Hi guy...
Hey good buddy...

...haven't found the time...
...haven't had the time...

...to welcome you
...to say hi

Edward Plaisance Jr
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alireza Yazdunpanuh: asan here means aslan and the English equivalent would be "essentially"!
11 mins
  -> aha, like "bA eze" for "bA ejAze"...I need a dAsh mashdi dictionary...

agree  Cristina Moldovan do Amaral
1 hr
  -> thanks

agree  Behzad Molavi
2 hrs
  -> thanks

agree  Ramin Vali: DAsh mashdi Dictionary! I so miss that way of talking!
4 hrs
  -> chakeret

agree  Atena Hensch: Oh, I love to speak more dAsh mashdi. I miss those funny slangs. I hope I don't forget them at least.
4 hrs
  -> chakeret
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Hey handsome, didn't have the chance to say welcome back at all


Explanation:
"asan" here as Mr. Yazdanpanah has clearly mentioned is slang form of "aslan", however, "aslan" here in this colloquial expression means "not at all". So, with Edward's permission I just added an "at all" to the end of his masterfully written sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-21 07:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A noteworthy point about this somewhat Javadi expression is that it is quite masculine and is addressed to another male. Normally, it would be somehow awkward for a gal to say it to anyone else or a guy saying it to a gal. Unless, they're already way too comfortable with each other.

Behzad Molavi
Australia
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: no problem, I put it in the middle in my note, more for emphasis
19 mins
  -> I agree 100%. Actually, as soon as I answered and updated my page, your note caught my eyes! ;-)

agree  Ramin Vali
2 hrs
  -> thank you

agree  Atena Hensch
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hey Dude! haven't had a chance to greet your arrival!


Explanation:
.

Kourosh Abdi
Türkiye
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in KurdishKurdish, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reza Mohammadnia
29 mins
  -> Thank You!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search