GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Jul 20, 2008 |
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 00:13 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hey handsome, haven't had a chance to say welcome (back) Explanation: Without the context it is hard to say exactly how it should be read. Colloquial things like this can be rendered in many ways. I am reading "asan" as "از آن" -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2008-07-20 16:14:59 GMT) -------------------------------------------------- Based on Alireza's note, we can modify it a bit and say: Hey handsome, haven't had a chance at all to say welcome (back) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-20 18:37:57 GMT) -------------------------------------------------- Other options (you can mix 'n match): Hey good-lookin'... Hey dude... Hi guy... Hey good buddy... ...haven't found the time... ...haven't had the time... ...to welcome you ...to say hi |
| |
Grading comment
| ||