Jul 11, 2008 06:12
15 yrs ago
27 viewers *
Italian term

mandato di credito

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
appare in una lista di fideiussioni e garanzie. Ecco la frase:

Il direttore finanza contratta direttamente con le banche il rilascio di una forma di garanzia a favore di una società del gruppo, tra cui:

1) mandati di credito;
2) lettere di standby;
3) patronage;
4) garanzie bancarie.

Basandomi sulle definizioni qui sotto, mi sembra che si tratta di un "bank guaranty" ma questo non sarebbe uguale a fideiussione/garanzia bancaria? (che già c'è nella lista)

MANDATO DI CREDITO

Il mandato di credito è un contratto dal contenuto fideiussorio, dove un soggetto (solitamente una banca), si impegna nei confronti di un altro soggetto, da cui gli è stato conferito incarico, di garantire per un terzo.

La prassi che regola l’obbligazione assunta, non sono diverse da quelle della fideiussione; infatti come nella fideiussione la persona che garantisce ne risponde direttamente, anche nell’obbligazione assunta avviene la stessa cosa.

Questo tipo di garanzia non può essere applicata facilmente nella pratica corrente, dato che a questa è preferita la fideiussione, di cui a tutti gli effetti il mandato di credito rappresenta soltanto una sostituzione, utilizzabile al più, ed in modo più corretto sotto forma di lettera di patronage.



bank guaranty
Definition
Letter of indemnity issued by a bank to a third party, on behalf of a customer and against the customer's counter-guaranty as a security. A bank, for example, may issue a guaranty to a shipping company protecting it from any harm or loss arising out of the release of a shipment where its consignee (bank's customer) has lost or misplaced original shipping documents. In construction industry, a bank guaranty (as a bid bond or performance bond) is an essential requirement for the award of a contract.

Any ideas?

Discussion

Julie Preston (asker) Jul 15, 2008:
Sorry - my mistake - meant to right "intra-group letterS of COMFORT"
Paul O'Brien Jul 15, 2008:
i meant to say: why NOT a literal translation and have done with it? BUT, "intra-group letters of credit"? ah ha! looks like my original suggestion wasn't that barmy after all. (in fact i meant to plonk "intra-group" in front, but it slipped my mind). :-)
Julie Preston (asker) Jul 15, 2008:
Found this from Credit Suisse Letter of comfort

The letter of comfort, as a rule, is no more than a morally binding statement. Typically, the parent company uses it to raise, or even guarantee, the creditworthiness of one of its subsidiaries. This could mean, for instance, a non-binding statement of intent with no legal force, called a "soft" letter of comfort, intended to induce a "warm feeling". There are, however, also "hard" letters of comfort that are legally binding with content that is enforceable. Whether or not a letter of comfort is binding depends less on its wording and more on whether the two parties intended to enter into a legally binding agreement, or whether the recipient of the letter should assume, in good faith, that the parent company intended to express liability for its subsidiary.
https://www.nab.ch/cgi-bin/app/glossar_cs.pl?Sprache=EN&ID=9...

As far as I can see, court decisions confirming this are very rare but have been taken. See this article on a decision of an Australian Court, where these letters are called "intra-group letters of credit"

http://www.claytonutz.com/Areas_Of_Law/controller.asp?aolstr...

I'll have to check with the client, but if the specific type of arrangement is between the parent company and a subsidiary, it could be just an intra-company guarantee







Paul O'Brien Jul 14, 2008:
so, what are we going for then? why a literal translation and have done with it?
James (Jim) Davis Jul 14, 2008:
In Italian and other European countries a "lettera di patronage" is an informal non binding guarantee (*similar* to a letter of comfort. In English "letter of patronage" does not exist as a financial term (Googles a total of 16)
Paul O'Brien Jul 14, 2008:
how does a "letter of comfort" differ from a "letter of patronage"'
James (Jim) Davis Jul 14, 2008:
The 'letter of comfort' in no way guarantees the loans approval for the subsidiary company. It merely gives reassurance to the lending institution that the parent company is aware and approves of the situation.
James (Jim) Davis Jul 14, 2008:
Investopedia on letter of comfort:
A letter issued to a lending institution by a parent company acknowledging the approval of a subsidiary company's attempt for financing.
Paul O'Brien Jul 14, 2008:
sounds good.
Julie Preston (asker) Jul 14, 2008:
Exactly! Don't think there is an exact equivalent so I've suggested "binding comfort letter".
Paul O'Brien Jul 14, 2008:
it seems to me that the answer is there in "letter of patronage".
Julie Preston (asker) Jul 14, 2008:
I completely agree with you Jim - it's an old concept rather than a new one. Just to confirm, here's another bit of my research:

Questo tipo di garanzia non può essere applicata facilmente nella pratica corrente, dato che a questa è preferita la fideiussione, di cui a tutti gli effetti il mandato di credito rappresenta soltanto una sostituzione, utilizzabile al più, ed in modo più corretto sotto forma di lettera di patronage.
http://www.laconsulenza.it/view_sezione.asp?idsezione=10&idv...

I've given the kudoz link to the client - I'll update you later.

Julie Preston (asker) Jul 13, 2008:
I've done a lot of reseach on this and as far as I understand, in a letter of credit the liability is on the bank and not on the applicant - e.g. company A (buyer) requests the bank to issue a letter of credit to company B (supplier in China). The bank accepts. Company A doesn't pay so company B goes to the issuing bank and demands payment.

In a "mandato di credito" the liability rests on the person that apponts a second party (a bank??) to grant credit to a third party. See below:

Mandato di credito
è un contratto in cui una parte dà incarico all'altra di far credito ad un terzo. Accettato l'incarico l'altra parte non può poi rinunciarvi, ma se il terzo risulterà inadempiente, la parte che ha conferito l'incarico risponderà dell'obbligazione come fideiussore di un debito futuro
Nel mandato di credito abbiamo, quindi, tre soggetti:
1. la persona che conferisce l'incarico (di solito attraverso una lettera di credito o credenziale) detto promissario;
2. la persona che accetta l'incarico detto promittente che farà credito al terzo;
3. il terzo, futuro debitore del promittente.
Come si vede con il mandato di credito il promissario garantisce il pagamento del debito costituendosi come fideiussore per debito futuro, ed è per questo motivo che attraverso il mandato di credito abbiamo la costituzione di una garanzia di tipo personale.
Il mandato di credito si costituisce per contratto, ma incerta è la sua natura giuridica poiché vi ritroviamo gli elementi del mandato e della fideiussione ; in ogni caso si esclude che al contratto partecipino tutti e tre i soggetti coinvolti essendo il terzo comunque estraneo alla stipulazione, come pure si esclude trattarsi di contratto a favore del terzo (art. 1411 c.c.).
http://www.dirittoprivatoinrete.it/mandato_di_credito.htm


I think it's probably some kind of "legally binding" comfort letter. See this:

Mandato di credito: qualora nella lettera di patronage oltre alla dichiarazione di controllo vi sia – da parte della casa madre – una espressa richiesta di fidi o di crediti a favore della società partecipata, si configura nettamente la fattispecie del mandato di credito. Negozio giuridico questo contemplato all’art. 1958 cod. civ., che testualmente recita: “Se una persona si obbliga verso l’altra, che le ha conferito l’incarico, a fare credito da un terzo, in nome e per conto proprio, quella che ha dato l’incarico risponde come fideiussore di un debito futuro…”.
http://www.laconsulenza.it/view_sezione.asp?idsezione=10&idv...

Meaning that, if liability is specifically undertaken in the "patronage/comfort" letter this then becomes a "mandato di credito" See below in this respect:

The comfort letter is a rather new phenomenon whose legal qualification is not yet
settled. One must distinguish non-binding from binding comfort letters; only the
latter are legally relevant.
An example: A sole or a majority shareholder of a financially weak company
sends a circular to the creditors of “his” company. He declares to be
responsible for the company debts. This is a binding declaration.
On the question how a binding comfort letter should legally be qualified, opinions
differ. These Rules take the view that such a declaration is a dependent personal
security (art. 2:102 (2)). Certainly, the author of a comfort letter does not intend to be
bound unconditionally; rather, the sender is prepared to support the company’s
indebtedness only, if and insofar as the company itself is obliged and reserves the
right, to invoke any defences and objections which the company itself may be able to
invoke.
http://www.era.int/web/en/resources/5_1095_6258_file_en.8989...

I thinks it's a rather new concept and I'm having difficulty backing my research. I know it's Sunday - and I sincerely hope that you're all out somewhere having a good time - but any suggestions on anything I might have missed would be greatly appreciated.

Julie

Proposed translations

1 hr

letter of credit

http://www.google.com/search?hl=en&q="letter of credit"&btnG...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 08:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

there's a revocable letter of credit (L/C) and an irrevocable letter of credit (ILOC). plust the definition of "bank guaranty" given in the asker's notes is precisely "letter".
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Yes "letter of indemnity", not credit. If the beneficiary agrees it can be revoked. But give references please Paul. I have no wish to be right at all costs. Much prefer to be wrong and gain some "guaranteed information".
1 hr
your wikipedia ref says it: "The LC CAN ALSO BE the source of payment for a transaction meaning that an exporter will get paid by redeeming the letter of credit". plus, the question is "mandato di CREDITO".
Something went wrong...
5 hrs

warrant to grant credit

I took this from an IT>EN financial dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-07-12 05:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add the definition that is in this dictionary:

"mandato di credito" - warrant to grant credit
* contratto in base al quale una parte s'impegna verso un'altra di finanziare una terza parte in nome e per conto proprio. Chi ha conferito l'incarico (spesso tramite lettera di credito) risponde del debito futuro in qualita' di fideiussore.
Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : gets one Ghit and it's with the Italian Autogrills.
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

bank guarantees (madato di credito - credit mandate)

They seem to be substituted for fideiussioni, which are bank guarantees, so I should do it this way to distinguish from garanzie bancarie, which are, or at least include, fideiussioni.
A letter of credit is irrevocable, much stronger than a guarantee. Practically as good as cash in hand.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-14 06:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Julie,
you've done an incredible amount of research, which seems excellently done. However, this seems to be just a list of the finance directors powers. Italian writers generally always give a very exhaustive list in these cases. Also they copy from the preceding version of a document and then add the new part. I think that in practice "mandati di credito" are practically obsolete now, having been replaced by fideiussioni. I've translated dozens and dozens of financial reports for companies and banks and never seen one, while fideiussioni are all over the place. Consider the difference in the number of hits for these two Googles:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="un ma...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="una f...

Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : not true. thre's a revocable letter of credit (L/C) and an irrevocable letter of credit (ILOC).
1 hr
A letter of credit is used by an importer to pay for goods. It is a different animal. http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_credit http://it.wikipedia.org/wiki/Lettera_di_credito
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search