Glossary entry

English term or phrase:

deferred term work

Spanish translation:

Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término

Added to glossary by Laura Gómez
Jul 10, 2008 11:49
15 yrs ago
5 viewers *
English term

deferred term work

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs expediente académico
Hola,
se trata de la hoja de los expedientes en las que se explican los símbolos que aparecen en él:

DT- deferred term work

Supongo que se trata del aplazamiento del trabajo trimestral, pero no sé a qué se refiere.
¿Alguien me lo podía aclarar? Gracias.

Discussion

Robert Mota Jul 11, 2008:
eprobar.

(Del lat. reprobāre).

1. tr. No aprobar, dar por malo.
Laura Gómez (asker) Jul 11, 2008:
Gracias Robert
Robert Mota Jul 10, 2008:
Eso es aplazar:)
Robert Mota Jul 10, 2008:
Laura, colega, Diferir un acto. Convocar, citar. Arg., El Salv. y Urug. Negar la aprobación a un examinado. (por eso lo de deferred).

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término

No concuerdo con Robert Mota: 'aplazar' algo en el tiempo es postergar pero no tiene nada que ver con 'aplazar' en el sentido de desaprobar a un alumno.

En Argentina, se le suele llamar 'reválida' a los casos en lso que se solicita una extensión del plazo de vencimiento para rendir un examen final o presentar un trabajo


An Instructor may allow extensions at his or her discretion, however if a student is unable to complete term work prior to the deadline for submission of grades for the course, he or she must obtain an "Application for Deferment of Term Work, Papers, Assignments or Instructor-scheduled Tests" from the Undergraduate Programs Office in MSC 4th Floor. The form should be submitted for approval to the Undergraduate Programs Office.

http://www.ucalgary.ca/comculstaff/a-f/d/deferredtermwork
Note from asker:
Gracias Niki, pero creo que reprobar no tiene el mismo uso en España: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=reprobar
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : O "entrega diferida de trabajos". Exacto, Marina. Aplazamiento en el ámbito educativo equivale a reprobar un estudiante.
2 hrs
Muchas gracias Niki ; )
agree Robert Mota : Gracias, creo que me dejé llevar más por el término en español que por el inglés, creo que ahi está el problema aquí reprobar tiene un sentido diferente, reprobar es to fail/to flunk (no pasar, quemarse).
11 hrs
Muchas gracias Robert. Sí, creo que la confusión vino por la ambigüedad de 'aplazamiento'
agree Sandra Pavesio : Me quedo con entrega fuera de término.
20 hrs
Muchas gracias Sandra ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Marina."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search