compassionate leave

Chinese translation: 丧假

03:54 Jul 10, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: compassionate leave
offer letter里的一个条款,是照顾性准假的意思,请问有没有比较专业的说法
Kinkin
Chinese translation:丧假
Explanation:
compassionate leave
com.passionate 'leave
n [U]
special permission to have time away from work because one of your relatives has died or is very ill

这里的定义不一定发生死亡,但我看很多翻译都把它翻成 丧假 了,仅供参考。

病假、Sick leave
事假、Personal Leave
婚假、Marriage Leave
丧假、Compassionate Leave
产假、Maternity Leave
工伤假、Accidential Leave
旷工、Absence
迟到、Late to work

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-10 04:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

牛津字典定义:
compassionate leave
■ noun a period of absence from work granted as the result of particular personal circumstances, especially the death of a close relative.

这里只谈及死亡了。
Selected response from:

Alvin Liu
China
Local time: 02:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4丧假
Alvin Liu
5 +2私事假
clearwater
4 +2家人丧病假
junnie
4应急假
orientalhorizon
3事假
Guei Lin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
丧假


Explanation:
compassionate leave
com.passionate 'leave
n [U]
special permission to have time away from work because one of your relatives has died or is very ill

这里的定义不一定发生死亡,但我看很多翻译都把它翻成 丧假 了,仅供参考。

病假、Sick leave
事假、Personal Leave
婚假、Marriage Leave
丧假、Compassionate Leave
产假、Maternity Leave
工伤假、Accidential Leave
旷工、Absence
迟到、Late to work

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-10 04:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

牛津字典定义:
compassionate leave
■ noun a period of absence from work granted as the result of particular personal circumstances, especially the death of a close relative.

这里只谈及死亡了。

Alvin Liu
China
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 69
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samantha Zhao
9 mins
  -> thanks

agree  Jason Young: leave from work granted on the grounds of family illness or bereavement
10 mins
  -> thanks

agree  Mark Chen: 就是丧假
11 mins
  -> thanks

agree  LoyalTrans
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
应急假


Language variant: 亲情假

Explanation:
亲人生病需要照顾、亲人去世需要处理或个人特别情况不处理不行而请假,只是一般而言多是奔丧、回家照顾危急病人等,因为都是让人心急火燎的事,当然单位得有点“同情心”,所以才要“compassionate”。确实不易找到挺合适的三字对应词,或许可译为“应急假”或“亲情假”,前者是根据其完整内涵而对译;后者则既可强调单位有人情味,也可强调员工是为了家事而请假,只是感觉力度稍微差了点儿。

词典也是人编的,上面的东西也不可尽信。

权当扔块砖吧。

orientalhorizon
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
私事假


Language variant: FYI

Explanation:
英汉大词典上的解释如下:
(英)(尤指给军人的奔丧等)私事假

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-07-10 04:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

补充:
新时代英语新词词典上的解释如下:
<英><俚>
1、人情假(规定假日以外的事假)
2、(尤指给军人奔丧等的)私事假

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-10 08:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

还有:照顾性准假的说法。

clearwater
China
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Wu
3 mins
  -> 谢谢!

agree  Bin Tiede (X): http://www.direct.gov.uk/en/Employment/Employees/WorkAndFami...
2 hrs
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
家人丧病假


Explanation:
Dictionary definition for "compassionate leave" is "leave from work granted on the grounds of family illness or bereavement". Personally believe the translation is easier to understand, and self-explanatory.

junnie
United States
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AliceChen: agree
5 hrs

agree  Jason Young: exactly!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
事假


Explanation:
簡單地說,就是事假。

Guei Lin
United States
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search