Glossary entry

Dutch term or phrase:

bedreiging met enig misdrijf

English translation:

threat against life

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jul 7, 2008 09:21
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

bedreiging met enig misdrijf

Dutch to English Law/Patents Law (general)
This is taken from a police report. It seems to be a set phrase for an offence in the Netherlands, but I am unsure as to the precise English equivalent.

The exact text is:

"Feit 1: Bedreiging met enig misdrijf tegen het leven gericht, meermalen gepleegd"
Change log

Jul 8, 2008 16:33: Lianne van de Ven Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

threats against life

Het gaat om bedreigingen, niet om gepleegde feiten. De bedreigen zijn niet "met misdrijf" maar met "misdrijf" *tegen het leven.* Het is niet zo goed nederlands. Maar commonly vertaald als "threats against life" - google
Peer comment(s):

neutral jarry (X) : I think it is a mouthful and not the standard English rendering of the Dutch.
15 mins
Is this better: "Threats to commit criminal acts that would result in significant personal injury or death..."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I went with your suggestion from the comments in the end: "Threats to commit criminal acts that would result in significant personal injury or death...""
55 mins

threat of some criminal offence (against a person's life)

Not an expert in this field, but this would be a more or literal translation IMHO.

http://homepage.usask.ca/~sta575/cdn-firearms/Reform/1995050...
Further, the law-abiding citizen would be forced by **threat of criminal offence** to provide the evidence necessary to incriminate themselves in court."
Something went wrong...
7 mins

Life-threatening offence

I think 'enig' just means 'any sort of' here, so 'any sort of offence that threatens someone else's life'. Police reports always tend to use archaic structures for some reason.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-07 11:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

This is turning into a pretty lively discussion... Hope there won't be any death threats :-p

'Death threat' might be a solution, because I think Lianne has the right interpretation. Nobody has committed the actual crime of murder, BUT the death threat in itself is a criminal offence.

Whether or not to use an English term to convey 'enige' is liable to discussion, as there is more than one way of threatening to kill somebody.

Here are some sources to support all of this:

http://zakelijk.infonu.nl/juridisch/3689-bedreiging-nader-be...

http://en.wikipedia.org/wiki/Death_threat
Peer comment(s):

agree Max Nuijens : perhaps offence (overtreding) is too light? why not crime?
8 mins
disagree Lianne van de Ven : er is geen offence gepleegd, er is alleen gedreigd
1 hr
Something went wrong...
55 mins

assault with intent to commit manslaughter

An unlawful assault committed in such manner and with such means as would have resulted in commission of crime of manslaughter if person assaulted had died from effects of assault (Black's Law Dictionary, Fifth Edition).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-07 10:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

See also 'Aggravated assault'

268. (1) Every one commits an aggravated assault who wounds, maims, disfigures or endangers the life of the complainant.

http://www.lawyers.ca/statutes/criminal_code_of_canada_assau...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-07 11:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

(See JM Lianne Van de Ven's comment): "Threats of assault with intent to commit manslaughter"
or: "Threats of aggravated assault"
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : volgens mij is de assault niet gepleegd, alleen de bedreiging//yes, your addition of "threats of" fixes my comment. I am not sure about the manslaughter still. "Tegen het leven" en "against life" can also mean personal injury, not necessarily death.
27 mins
neutral Jo Lefebure : be careful with 'aggravated assault' because that does not necessarily imply wanting to kill someone. attacking someone with a baseball bat in order to injure him but not kill him, is also an aggravated assault. Notice how your definition says 'or'.
1 hr
See definition of Canadian courts: Every one commits an aggravated assault who wounds, maims, disfigures or ENDANGERS the life of the complainant.
neutral writeaway : according to Blacks, manslaughter is unlawful killing without malice aforethought. so afaik, that means it's impossible to start out with the intent to commit manslaughter. /likewise and ditto
1 hr
I seems to me that if this is what you think you ought to tell Mr Black about it, because my above definition was taken verbatim from his famed dicitionary.
Something went wrong...
+1
2 hrs
Dutch term (edited): bedreiging met enig misdrijf tegen het leven gericht

threat to commit any crime against life

IMO is de juridische verzamelterm in dit geval 'crimes against life'. Bedreiging met enig misdrijf' kan gewoon letterlijk vertaald worden met 'Threat to commit any crime (...)".
Zie ook de onderstaande links.

Wisconsin Law - Crimes against life. First-degree intentional homicide · First-degree reckless homicide; Felony murder; Second-degree intentional homicide - ...
www.vanwagnerwood.com/CM/Custom/VEHICULAR_HOMICIDE

Classification of Crimes Felonies The following are felony offenses: * "Crimes against life": intentional homicide, abortion, major assault, endangerment of ...
ojp.usdoj.gov/bjs/pub/ascii/wfcjsbr.txt

Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : So you added "to commit any crime" to my proposal "threat against life." I cannot disagree with that, so I agree :-)//You are very accurate!
37 mins
Thanks Lianne. It was not my intent to copy you but to provide a correct/common translation for 'misdrijf tegen het leven' and the threat to commit any such crime :-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

threat of any criminal conduct resulting in personal injury or death

This is how I would translate it.

A victim is a person who suffers injury or death … caused by criminally injurious conduct … that, by its nature, poses a serious threat of personal injury or death
Peer comment(s):

agree Vert-ical Tr (X) : I think this is the best choice out of all of these suggestions.
4 hrs
Thank you,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search