Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
secondee
Portuguese translation:
funcionário em regime de "secondment" (requisição temporária)
Added to glossary by
Fabio Said
Jun 29, 2008 23:27
15 yrs ago
25 viewers *
English term
secondee
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Estou na dúvida de qual o melhor termo a ser usado no contexto abaixo...seria secundário?
Employee: Any individual on the Company payroll and whose exposure hours, injuries and illnesses are routinely tracked by the Company. Unpaid individuals, such as government sponsored interns or secondees providing services under direct Company
supervision are also included.
Employee: Any individual on the Company payroll and whose exposure hours, injuries and illnesses are routinely tracked by the Company. Unpaid individuals, such as government sponsored interns or secondees providing services under direct Company
supervision are also included.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jun 29, 2008 23:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 1, 2008 12:00: Fabio Said Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
funcionário em regime de "secondment" (requisição temporária)
Esta é uma sugestão que embora não seja tradução consagrada talvez lhe ajude a encontrar termo melhor.
Em Portugal, há gente usando a expressão "regime de requisição (temporária)" e "regime de destacamento" para "secondment", mas no Brasil tenho a impressão que se usa mais o termo inglês mesmo: secondment, secondee, com eventual explicação em português.
Veja este exemplo de empresa do Brasil usando o termo inglês:
"Os secondees são profissionais que ocupam cargos em joint-ventures em que a Shell possui participação acionária. Apesar de continuarem sob contrato com a Shell, eles passam a atuar em cargos-chave nessas empresas, com independência para buscar os melhores resultados corporativos. Atualmente sete profissionais da área de Gás & Power estão trabalhando como secondees em empresas no Brasil e em três na Bolívia.
(...)
É sempre bom lembrar que o secondee é, antes de tudo, um profissional Shell e que a atividade atual é transitória”.
http://www.comunique-se.com.br/deliverer_homolog/arq/cli/arq...
E aqui a definição segundo um site português e um site britânico:
"Originariamente, o termo «secondment» referia-se à transferência temporária de um funcionário de um para outro departamento dentro da mesma organização, mas actualmente é usado com maior compreensão para abranger um movimento temporário ou um «empréstimo» de um trabalhador para outro lugar da organização ou para outra organização diferente."
http://www.dgsi.pt/pgrp.nsf/7fc0bd52c6f5cd5a802568c0003fb410...
"The term secondment is used broadly to cover a temporary movement or ‘loan’ of an employee to another part of an organisation or to a completely different organisation. Employees can be seconded into organisations ranging from major commercial concerns through public services and schools to small local groups and charities. Organisations benefit from both inward and outward secondment. Typically, paid secondments require formal arrangements, are full time and last up to twelve months. "
http://www.cipd.co.uk/subjects/lrnanddev/secondment/secondme...
De qualquer modo, sugiro NÃO usar:
- "trabalhador" (e sim "funcionário"), porque os indivíduos em questão podem ser executivos.
- "funcionários emprestados", uma vez que secondment é mais que um simples empréstimo de funcionários.
- "designação temporária", para não confundir com o regime de designação temporária, que já existe no funcionalismo público brasileiro
Boa sorte!
Em Portugal, há gente usando a expressão "regime de requisição (temporária)" e "regime de destacamento" para "secondment", mas no Brasil tenho a impressão que se usa mais o termo inglês mesmo: secondment, secondee, com eventual explicação em português.
Veja este exemplo de empresa do Brasil usando o termo inglês:
"Os secondees são profissionais que ocupam cargos em joint-ventures em que a Shell possui participação acionária. Apesar de continuarem sob contrato com a Shell, eles passam a atuar em cargos-chave nessas empresas, com independência para buscar os melhores resultados corporativos. Atualmente sete profissionais da área de Gás & Power estão trabalhando como secondees em empresas no Brasil e em três na Bolívia.
(...)
É sempre bom lembrar que o secondee é, antes de tudo, um profissional Shell e que a atividade atual é transitória”.
http://www.comunique-se.com.br/deliverer_homolog/arq/cli/arq...
E aqui a definição segundo um site português e um site britânico:
"Originariamente, o termo «secondment» referia-se à transferência temporária de um funcionário de um para outro departamento dentro da mesma organização, mas actualmente é usado com maior compreensão para abranger um movimento temporário ou um «empréstimo» de um trabalhador para outro lugar da organização ou para outra organização diferente."
http://www.dgsi.pt/pgrp.nsf/7fc0bd52c6f5cd5a802568c0003fb410...
"The term secondment is used broadly to cover a temporary movement or ‘loan’ of an employee to another part of an organisation or to a completely different organisation. Employees can be seconded into organisations ranging from major commercial concerns through public services and schools to small local groups and charities. Organisations benefit from both inward and outward secondment. Typically, paid secondments require formal arrangements, are full time and last up to twelve months. "
http://www.cipd.co.uk/subjects/lrnanddev/secondment/secondme...
De qualquer modo, sugiro NÃO usar:
- "trabalhador" (e sim "funcionário"), porque os indivíduos em questão podem ser executivos.
- "funcionários emprestados", uma vez que secondment é mais que um simples empréstimo de funcionários.
- "designação temporária", para não confundir com o regime de designação temporária, que já existe no funcionalismo público brasileiro
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Fabio!"
+1
25 mins
trabalhador(a) destacado(a)
Já ouviu falar no trabalho por destacamento, Mary? Em Portugal, trata-se de funcionários que são colocados em outras funções que não as habituais. Acontece muito com os professores, por exemplo. Não sei se é válido no Brasil mas já fica com uma pequena ideia:-)
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-06-30 00:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Those people who are seconded to other departments or other companies ("on secondment").
Fonte: http://www.englishforums.com/English/Secondee/cgpxc/post.htm
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-06-30 00:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Those people who are seconded to other departments or other companies ("on secondment").
Fonte: http://www.englishforums.com/English/Secondee/cgpxc/post.htm
+1
40 mins
assistente
... tais como estagiários ou assistentes patrocinados pelo governo, prestando serviços sob supervisão direta da Empresa, também se incluem.
Acho que fica bem assim.
Acho que fica bem assim.
1 hr
trabalhador temporário
trabalhador temporário
the detachment of a person from their regular organization for temporary assignment elsewhere
sending an employee from his/her regular office/post for temporary assignment somewhere else; (British) transfer of a military officer to another post for temporary duty;
the detachment of a person from their regular organization for temporary assignment elsewhere
sending an employee from his/her regular office/post for temporary assignment somewhere else; (British) transfer of a military officer to another post for temporary duty;
1 hr
assessores
pessoas que em determinados momentos trabalham para a empresa mas não pertencem a ela
+1
6 hrs
funcionário provisório, substituto, temporário, vicário
.
16 hrs
subcontratador
Definition
1. A secondment is where one employer ("Secondor") makes available one of its employees to another employer ("Secondee") who manages that employee as part of its business or undertaking.
1. A secondment is where one employer ("Secondor") makes available one of its employees to another employer ("Secondee") who manages that employee as part of its business or undertaking.
Reference:
Something went wrong...