Consumer's Top Rated

Spanish translation: con la mejor calificación de los consumidores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Consumer's Top Rated
Spanish translation:con la mejor calificación de los consumidores
Entered by: Yaotl Altan

15:52 Jun 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / premio
English term or phrase: Consumer's Top Rated
This week, it's the Coupes turn as visitors to Edmunds.com made the 2008 Corvette the Consumer's Top Rated "Coupe over $45,000". The Edmunds.com Consumer's Top Rated award is the result of thousands of people's opinions about their cars so this award says much about the owners of Corvettes and their expressed level of satisfaction about their car. Read on to see what Edmunds.com says about the 2008 Corvette.
marinacis
con la mejor calificación de los consumidores
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2008-06-25 16:30:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A la orden, colega.
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 15:13
Grading comment
mil gracias!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Consumer's Top Rated(sm)
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 +1con la mejor calificación de los consumidores
Yaotl Altan
5mejor valorado por los consumidores
Xavier Llario
4mejor valorado por los consumidores
Juan González Pérez
3más valorado por los consumidores
Romado


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consumer's top rated
mejor valorado por los consumidores


Explanation:
Una opción, ¡saludos!

Juan González Pérez
Spain
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consumer's top rated
más valorado por los consumidores


Explanation:
:)

Romado
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
consumer's top rated
con la mejor calificación de los consumidores


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2008-06-25 16:30:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A la orden, colega.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 15:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Grading comment
mil gracias!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María T. Vargas: Sigues acertando, compañero
1 min
  -> Gracias, colega :) ¡¡¡goooooya!!!

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón Yaotl, pero no estoy de acuerdo. Por el uso tan peculiar de las mayúsculas en "Consumer's Top Rated" se debió haber investigado. En mi propuesta demuestro que esas palabras son una marca de servicio y deben permanecer en inglés. Saludos.
46 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Consumer's Top Rated(sm)


Explanation:
Es una marca de servicio:
- "Edmunds.com, the premier online resource for automotive information, today announced the winners of the first Edmunds.com Consumers' Top RatedSM Vehicle Awards".

Por tanto debe dejarse "Consumer's Top Rated" en inglés, pero si quieres puedes explicarlo en español. Algo como:
-"...al otorgar los visitantes de Edmunds.com el galardón Consumer's Top Rated "Coupe over $45,000" (Coupé de más de 45.000 dólres) al Corvete de 2008".

-

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-06-25 16:41:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Y la página Web de Edmunds.com en la que queda evidente que son una marca de servicio: http://www.edmunds.com/help/about/press/126432/article.html

Es triste que no se lean las explicaciones de las propuestas. El resultado a largo plazo es lo que se ha obtenido aquí: tres respuestas sin ninguna explicación a la que se da credibilidad... y una única propuesta documentada que ni siquiera se lee. ¡Qué desastre!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Samuel
26 mins
  -> Muy amable Francesca.

agree  P Forgas: calma, supongo que se podrá poner la traducción entre paréntesis para mejor comprensión de lectores legos. Es que soy optimista por naturaleza. Yo creo que vos tenés absolutamente toda la razón, pero no vale la pena irritarse.
1 hr
  -> Hm.... Después de muchos años en Kudoz siempre espero lo peor.... y se confirma. ja ja ja ja ¡Gracias en cualquier caso!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
consumer\'s top rated
mejor valorado por los consumidores


Explanation:

Otra opción sería: mejor valorado por parte de los consumidores.
Lo mejor en estos casos para saber si es correcto expresarlo de este modo es realizar una búsqueda con google: "mejor valorado por los consumidores" y ver el número de coincidencias y los contextos en que se utiliza.

Xavier Llario
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search