This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 25, 2008 07:51
15 yrs ago
French term

sénigraphié

French to English Tech/Engineering Art, Arts & Crafts, Painting
Hi

From a range of leather-covered desk accessories:

"cuir sénigraphié"

I thought at first it was a typo for "sérigraphié" but "sénigraphié" is a word (well, it gets a handful of ghits and doesn't appear to be a misprint in those).

Does anyone have an idea what this is?
Thank you!
Proposed translations (English)
4 +2 screen-printed
4 silk screened leather

Discussion

Tony M Jun 25, 2008:
Thanks, Jim, that's interesting — I knew the first one, but not the second! It's such fun what you can learn on this site! Cheers!
Jim Tucker (X) Jun 25, 2008:
ahh ok - my bad - thanks Tony. (long as I'm here - Sericus - silken in Latin - the "Seres" are the Chinese)
Tony M Jun 25, 2008:
'serigraphy' does indeed exist in EN, though its use is much more confined to specialist fields than in FR.
Tony M Jun 25, 2008:
But Jim, the misprint is 'séNigraphié' instead of 'séRigraphié' ;-)
Jim Tucker (X) Jun 25, 2008:
Don't know why everyone thinks it's a misprint - there are plenty of ghits for "serigraph" in English. That said, there are synonyms for it as well: http://en.wikipedia.org/wiki/Screen-printing
Sandra Petch (asker) Jun 25, 2008:
Just had confirmation that it IS a misprint for "sérigraphié". Sorry to have troubled you for nothing. Many thanks for your time :-)
David Vaughn Jun 25, 2008:
Yes, screenprinted (or screen printed) does seem better.
Sandra Petch (asker) Jun 25, 2008:
"laser etching"? "LightScribe is an innovative technology that uses a special disc drive, special media, and label-making software to burn labels directly onto CDs and DVDs. Because the labels are laser-etched—not printed—there's no ink, no smudging, and no peeling."
Sandra Petch (asker) Jun 25, 2008:
Hi Vaughn - it is tempting to think it's a misprint.
One of the ghits refers to "Lightscribe" "C'est un graveur que fait de la senigraphie (je croi que c'est ca). Il peut graver des teste (sic) et des image sur le CD ou DVD."
Another to vocational training: "Parmi ces lauréats, 24 ont été formés en coupe-couture, 6 en sénigraphie et 3 en garnissage."
I'll see if the author of the text can confirm if it's a misprint or not. If it does turn out to be sérigraphié I prefer "screenprinted". Will keep you posted!

Proposed translations

14 mins

silk screened leather

Sandra, examining the google hits I'm fairly comfortable believing they are all misprints - one even admits as much & most seem to be the same Russian source. But I admit the idea of "breast prints" is intriguing - Yves Klein in detail.

"silkscreened leather" gets numerous hits.
Something went wrong...
+2
26 mins
French term (edited): sérigraphié

screen-printed

I can only echo everything Vaughn has already said — except to say that I personally also prefer 'screen-printed' — which also gets rather more Ghits. But my main reason for preferring it is simply that I think it sounds ugly to mention both materials 'silk' and 'leather' in close juxtaposition like that.
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : disappointing, Vaughn, ain't it ?
21 mins
Merci, J-J !
agree David Vaughn : Now Tony, I'm shocked. I thought you were definitely a silk & leather kind of dude. No flight jackets? No imaginative kinbaku-bi? No biker's leathers?? ;-))
44 mins
Oh yes, silk stockings and leather whips... I could recount a few stories to you there...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search