Sep 9, 2002 12:06
21 yrs ago
German term
wohl gemerkt
Non-PRO
German to French
Art/Literary
P. hat als 13,14 Jähriger einen Film gesehen, der ihn sehr beeindruckt hat. Da ging es um den KGB und was für tolle Helden dort arbeiten. Und er ging daraufhin freiwillig, wohl gemerkt als Kind zum KGB und sagte „ich möchte gerne bei euch arbeiten“
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
tout enfant qu'il était
Cette incise ajoute un peu au sens de l'original allemand, mais je trouve en contrepartie qu'elle se coule bien dans la phrase.
On pourrait aussi chercher du côté de ", du haut de ses 14 ans," (s'il n'y avait pas la répétition).
On pourrait aussi chercher du côté de ", du haut de ses 14 ans," (s'il n'y avait pas la répétition).
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: bonne solution!
27 mins
|
agree |
3 in 1
: bien!
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
agree |
Monika Martens
3 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
(comme enfant/garçon,) bien entendu...
"Bien entendu" pourrait servir à souligner que P. était encore dans son enfance à ce point.
21 mins
étant encore enfant / n'oublions pas qu'il était encore jeune à cette époque /
n'étant pas encore adulte
Je ne le traduirais pas directement, je trouve qu'avec "bien entendu" cela sent la traduction. Ce que souligne la phrase
allemande c'est le fait qu'il n'était
pas encore adulte lors de son entrée au KGB
Je ne le traduirais pas directement, je trouve qu'avec "bien entendu" cela sent la traduction. Ce que souligne la phrase
allemande c'est le fait qu'il n'était
pas encore adulte lors de son entrée au KGB
Discussion