Sep 9, 2002 12:06
21 yrs ago
German term

wohl gemerkt

Non-PRO German to French Art/Literary
P. hat als 13,14 Jähriger einen Film gesehen, der ihn sehr beeindruckt hat. Da ging es um den KGB und was für tolle Helden dort arbeiten. Und er ging daraufhin freiwillig, wohl gemerkt als Kind zum KGB und sagte „ich möchte gerne bei euch arbeiten“

Discussion

Non-ProZ.com Sep 9, 2002:
tout enfant qu'il �tait c'est bien cela que j'envisageais. Merci � tous

Proposed translations

+4
38 mins
Selected

tout enfant qu'il était

Cette incise ajoute un peu au sens de l'original allemand, mais je trouve en contrepartie qu'elle se coule bien dans la phrase.

On pourrait aussi chercher du côté de ", du haut de ses 14 ans," (s'il n'y avait pas la répétition).
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : bonne solution!
27 mins
agree 3 in 1 : bien!
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Monika Martens
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

(comme enfant/garçon,) bien entendu...

"Bien entendu" pourrait servir à souligner que P. était encore dans son enfance à ce point.
Something went wrong...
21 mins

étant encore enfant / n'oublions pas qu'il était encore jeune à cette époque /

n'étant pas encore adulte

Je ne le traduirais pas directement, je trouve qu'avec "bien entendu" cela sent la traduction. Ce que souligne la phrase
allemande c'est le fait qu'il n'était
pas encore adulte lors de son entrée au KGB
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search