Jun 22, 2008 16:47
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

straniamento

Italian to English Other Poetry & Literature
E' necessario che il traduttore utilizzi una sorta di straniamento, cioè deve far trasparire, come se fosse trasparente, non solo il testo originale col suo messaggio ma anche l’autore con il suo linguaggio.
Proposed translations (English)
3 +12 alienation/ estrangement
3 +1 foreignization

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

alienation/ estrangement

da Hoepli

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=it&q=straniamento alienation...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-22 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns
Note from asker:
grazie mille
Peer comment(s):

agree moranna (X) : yes
3 mins
Grazie Moranna e buona domenica!
agree Gina Ferlisi : Anche nel garzanti :) d'accordissima..buon lavoro Maria
6 mins
Grazie Gina, anche a te e buona domenica!
agree Laura Crocè : EcceTTamente (con 2 t...)
8 mins
Grazie Laura! :-)
agree grazy73 : Definizione pienamente calzante
8 mins
Grazie mille Grazy!
agree Paul O'Brien : estrangement
1 hr
Thanks Paul!
agree Rosanna Palermo
1 hr
Thanks Rfmoon!
agree Rossella Mainardis : hello there!
7 hrs
Grazie Rossella e buon inizio settimana!
agree Maverick82 (X)
7 hrs
Grazie Luca!
agree Tania Bendoni
12 hrs
Grazie Tania!
agree TrishCivitella
12 hrs
Thanks Trish!
agree Valeria Lattanzi
17 hrs
Grazie Valeria!
agree Desiree Bonfiglio
3 days 23 hrs
Grazie Desiree!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

foreignization

Un'alternativa alla corretta interpretazione di Maria Luisa è costituita dall'altra dicotomia foreignisation vs. domestication, ampiamente utilizzata dai teorici della traduzione. In sostanza cambia solo il modo di definire il concetto, che come si vede dall'esempio è identico.

The trend of the foreignizing method replacing the domesticating method is a natural development because the readers demand to know the foreign as it is.

From a historical perspective, let’s take novels for example. Traditionally, what is important in a novel is its plot, its events and sequence. A novel in its origin and essence is just like a kind of story. So when doing translation of a novel, the key demand is to transfer the plot, the development of the facts. Its aesthetic value is largely neglected. As time goes by, we begin to realize that the important thing in novel is not just “what it says” but also “how it says”, because many novels do the narration in a modernized style which has add importance to the form of the novel. The method of narration got its importance.
Peer comment(s):

agree Maverick82 (X)
7 hrs
grazie, Luca!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search