Coping

Italian translation: strategie coping

16:43 Jun 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Coping
Contesto: si parla di fattori che influenzano la salute e la qualità della vita e di indicatori per misurarli. Ecco gli indicatori comportamentali, tra cui figura la parola da tradurre:

Behavioral indicators:

Compliance
Consumption patterns
**COPING**
Preventive actions
Self-care
Utilization

Ecco come ho tradotto io:

Conformità
Modelli di consumo
Autosufficienza (Autocontrollo?)
Azioni preventive
Cura di sé
Utilizzazione
Mehehe86
Local time: 03:43
Italian translation:strategie coping
Explanation:
ho appena finito di tradurre degli articoli di psicologia e il coping ( che appunto è un termine proprio della piscologia) non viene tradotto in italiano. Di solito si dice però "strategie di coping"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days24 mins (2008-06-18 17:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate... doveva essere STRATEGIE DI COPING, il di me lo sono persa per strada :-P
Selected response from:

EliPona
Local time: 03:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5strategie coping
EliPona
4 +3capacità di ammortizzare/affrontare/risolvere i problemi/gli eventi
Mirra_
5strategie di reazione
Alessandra Negrini
4capacità di adattamento
luskie
4gestione (eventi)
alphabeta
3tenacia
Alessandro Marchesello
3capacità di fronteggiar(si), di far fronte
Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coping
tenacia


Explanation:
Mi viene in mente questo termine.
Spero di essere stato utile...

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: no, il coping è un termine specifico nel campo della psicologia (comportamentale, in particolare)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coping
capacità di adattamento


Explanation:
il coping è esattamente quello che dice Mirra, e si tratta di un termine che appartiene principalmente alla letteratura scientifica relativa allo stress

può essere tradotto, pur perdendo in esattezza, anche come capacità di adattamento

te lo propongo perché potrebbe essere adatto e breve abbastanza per il tuo contesto

luskie
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: sì va anche bene per certi versi (continuo qui la mia risposta) ma c'è anche che se il discorso è affrontato da un punto di vista bio/medico parlare di 'adattamento' è mooooolto rischioso ;)))
5 mins
  -> in questo contesto non mi pare rischioso, anzi, è forse l'unico contesto in cui non lo è, ma mi unisco senza indugio al tuo pianto per la perdita della "grandiosità" :))
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coping
capacità di fronteggiar(si), di far fronte


Explanation:
might perhaps be suitable as well

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
coping
strategie di reazione


Explanation:
I miei medici ortopedici mi richiedono sempre questo termine per le loro traduzioni.

Sono i malati ad avere queste strategie di reazione, sia "personali" sia consigliate o descritte dai medici.

Su internet ci sono moltissimi riscontri.

Ciao
Alessandra



    Reference: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
    Reference: http://sak.altervista.org/index.php?mod=none_Fdplus&fdaction...
Alessandra Negrini
Italy
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pompeo Lattanzi: Ho sentito spesso parlare di "strategie di coping", sarebbe una tautologia... oh, beh, una di quelle figure retoriche lì... 8-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
coping
capacità di ammortizzare/affrontare/risolvere i problemi/gli eventi


Explanation:
un po' un verbo jolly della psicologia :D

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-16 16:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

anche
'gestire'

e

'stress'

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-06-16 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

ah solo per INIZIARE ad affrontare il significato di 'coping' (un concetto chiave per la qualità della vita contemporanea)

http://en.wikipedia.org/wiki/Coping_(psychology)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-16 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Un'ultima cosa
molti non lo traducono
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="coping"...

ma secondo me (come dimostra anche questo KudoZ) non è un termine così consociuto tra i 'non addetti ai lavori' quindi *va* tradotto adattandolo bene al contesto in cui si trova :)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-16 17:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Un'ultima cosa, già che ci siamo :)

con 'compliance' ion genere si intende 'aderenza al trattamento'
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="complia...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-16 21:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your personal note, Tricia :)
and, well... especially in CIMs you cannot risk to be misunderstood giving for granted that everyone has an extensive knowledge for what concerns Engliush psychological terminology
And I would really like to know more about your experience. It should have been very interesting! :)

Mirra_
Italy
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie
11 mins
  -> grazie! e anche il tuo è giusto però è un po' riduttivo (come infatti già dici ;) rispetto alla "grandiosità" del significato di 'coping' ;D (che tutti noi non sappiamo mai abbastanza rispetto alle necessità della vita... ;)))

agree  Debora Villa: capacità di affrontare/gestire
12 mins
  -> sì ... grazie! :))

neutral  Tricia Stuart: I would so like to agree with you because I hate the snobbishness of "word dropping" in English, BUT everyone is using coping also in Italian. Personally, for "I can't cope" I say "Non ce lo faccio/fo" (depending where I am) so "abilita' di farcelo" :)))
4 hrs
  -> thank you a lot! :) Anyway,in the past I worked as a neurobehavioural researcher and we DID translate it :) Like any other word that is not part of Italian language... :) ce la si può fare! ;)

agree  Francesca Bertonazzi
15 hrs
  -> grazie molte Francy :))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coping
gestione (eventi)


Explanation:
comprende tutte le situazioni - emergenze e non.

alphabeta
Italy
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
coping
strategie coping


Explanation:
ho appena finito di tradurre degli articoli di psicologia e il coping ( che appunto è un termine proprio della piscologia) non viene tradotto in italiano. Di solito si dice però "strategie di coping"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days24 mins (2008-06-18 17:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate... doveva essere STRATEGIE DI COPING, il di me lo sono persa per strada :-P

EliPona
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Parisi: strategie di coping, concordo
47 mins

agree  Pompeo Lattanzi: concordo
1 hr

agree  Shera Lyn Parpia
1 hr

agree  Tricia Stuart: I think here it should be capacita' di coping as strategies are a way of arriving at the ability to cope. See http://www.google.co.uk/search?num=50&hl=en&as_qdr=all&q=cap... The strategies are what the experts should teach.
2 hrs

neutral  Mirra_: Secondo me, al limite, 'strategie DI coping'.Comunque, niente di personale sia chiaro, ma lo trovo orribile :)) (oltre che scorretto e fuorviante...) R:dissento:/alcuni/ (ed evito altri aggettivi ;) psicologi dicono così...
1 day 19 hrs
  -> si hai ragione... mi sono dimenticata di scrivere il DI ( mi sono accorta dopo che non c'era). Scorretto e fuorviante però onestamente non credo... in psicologia si chiamano VERAMENTE così

agree  Giada Aramu: assolutamente si! E' il termine SCIENTIFICO con cui viene chiamato questo processo!
1 day 23 hrs

neutral  luskie: "strategie di coping" è correttissimo e usatissimo, ma è la traduzione di "coping strategies", mentre qui il sostantivo sottointeso è (come dice anche Tricia) "ability" e quindi serve un termine che indichi la capacità/abilità di
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search