German term
Aktivität ist die Blüte jeder positiven Entwicklung!
Aktivitaet ist die Bluete jeder positiven Entwicklung!
Anyone? TIA!
Jun 2, 2008 09:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "Aktivitaet ist die Bluete jeder positiven Entwicklung!" to "Aktivität ist die Blüte jeder positiven Entwicklung!"
Jun 2, 2008 09:50: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (2): Jim Tucker (X), Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
All positive development leads to action
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-02 15:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
That should of course have read "I am UNhappy about "activity!"
agree |
Nicole Schnell
: I prefer "action", too.
13 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
|
agree |
Nitin Goyal
3 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
3 hrs
|
agree |
Ken Cox
: As you say, the wording depends on the context and register, and I also agree that 'action' is better here.
5 hrs
|
agree |
Marcos Guntin
: Nice
2 days 6 hrs
|
Activity is the blossoming of every positive development!
activity is the positiv result of every advancement
neutral |
BrigitteHilgner
: I would agree with you if you used "development" instead of "advancement".
15 mins
|
Danke Brigitte. Da ich das "positiv" nach vorne geschummelt habe zum "result" klang "advancement" positiver für mich als nur "development" das ja sowohl positiv als auch negativ sein kann. Aber zweimal "positiv" im Satz ist ein no-no...
|
activity is the crowning prerequisite for every positive development
neutral |
Armorel Young
: That inverts the meaning - a prerequisite is something that needs to exist first, whereas this is saying that Entwicklung comes first with Aktivität as the outcome
11 hrs
|
activity is the pinnacle of every positive development
Seine größte ***Blüte*** erreichte Antwerpen Anfang des 16. Jahrhunderts. Damals war die Stadt das wichtigste Handels- und Finanzzentrum Westeuropas.
http://www.statvoks.no/sigurd/antwerpen_comp.htm
agree |
Peter Manda (X)
: this has some kind of fleur de lis to it. Very chic.
18 hrs
|
Thank you, Peter Manda
|
Every positive development brings a flourish of activity
agree |
Darin Fitzpatrick
: I like "brings", and "flourish" has a nice etymological link.
2 hrs
|
agree |
Trudy Peters
: nice!
7 hrs
|
moves in the right direction will bring a flourish of action!
things are blooming when they/things get moving/are moving in the right direction
..get moving as in: get moving in the right direction
things are blooming bright when things are moving right
blooming action means things are moving in the right direction
a flourish of activities is the flower-head of positive developments.
when things are moving right, they're blooming bright
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-02 23:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
variant:
moving in the right direction will bring a flourish of action
Activity is at the core/heart of every progress!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-06-03 08:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Andrew, I see what you mean. I was not sure whether to translate it as I have or in the reverse order ( progress first and activity as a result)... it still somehow seems to me that both versions could be OK. Blossoming could be taken as the "wonderful result" of sth, or "the most beutiful, central part" of something... to be honest, it is a puzzle to me ( I am not a native speaker of German, so I cannot "feel" the sentence that well plus I do not know the regional "linguistic mentality"). But you seem to be convinced. :)
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
43 mins
|
thank you, harald!
|
|
disagree |
Lancashireman
: " ...all progress." ( 'every' countable noun) // Unfortunately, no. ‘Blüte’ (blossoming, blooming) suggests an outcome rather than the ‘heart/core’ of the process (see Armorel’s interpretation).
2 hrs
|
yes, all is correct... apart from that,however, do you like the idea?
|
All positive development leads to action/activity
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2008-06-05 12:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry about the redundancy, I could swear that I entered this before the entry below was present...Didn't mean to try and steal anyone else's points.
Discussion