GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 May 27, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fughe DI facciate, ma vedi spiegazione |
| ||
3 | e le sue facciate con ampie fughe |
|
fughe DI facciate, ma vedi spiegazione Explanation: "fughe di facciate" è la tradu letterale e non è che non vada bene. Come alternativa a me piace anche "infilate", solo che "infilate di facciate" è cacofonico. Per questo propongo di sostituire "facciate" con "palazzi" che, tra l'altro, è più comune in italiano (nel senso che le facciate sono facciate di palazzi...). "Fughe/infilate di palazzi" suona bene (con "infilata" hai persino 98 riscontri!) Per "weit" propongo "lungo", se proprio vuoi un aggettivo, ma io lo eviterei, perché sia "fuga", sia "infilata" hanno già implicito, per me, il senso di estensione.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e le sue facciate con ampie fughe Explanation: un'altra interperetazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.