Glossary entry

Spanish term or phrase:

objeto del mismo

English translation:

the operation concerned; the operation which is the subject (object) of same

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
May 25, 2008 23:38
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

objeto del mismo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
"La efectividad del presente contrato queda sometida a la condición suspensiva de que por parte de las autoridades competentes portuguesas sea autorizada la operación objeto del mismo, teniéndose por no suscrito si aquella autorización no fuese concedida."

I do not know how to write this sentence to translate "objeto del mismo".

Could anyone help me?

Thank you very much.
Change log

May 26, 2008 01:31: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 15, 2008 16:56: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/789082">Macià Falgàs i Planas's</a> old entry - "objeto del mismo"" to ""the operation concerned; the operation which is the subject (object) of same""

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

the operation concerned; the operation which is the subject (object) of same

... that the operation concerned (the operation which is the subject or object of same) be authorized...

This refers back to the contract in question; i.e. this operation is the subject matter or object of the contract.
Peer comment(s):

agree Juan L Lozano : Totally agree
35 mins
Gracias, Juan Luis.
agree Patricia Silva : subject-matter hereof, not object
2 hrs
Thanks again, Patri.
agree Mariano M. Vitetta
3 hrs
And again as well, Mariano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

the purpose thereof

la operación objeto del mismo = the operation (transaction) that is the purpose thereof (of the contract)
Something went wrong...
4 hrs

that the subject operation (transaction) be authorized

Common legal construction.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-26 04:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I meant to give this a confidence level of 5.
Something went wrong...
4 hrs

subject matter of the same

legalese
good luck Marcia
Something went wrong...
7 hrs

- workaround -

The authorization of the operation governed by this contract by the competent Portuguese authorities shall be considered as a condition precedent, with the failure to obtain said authorization rendering this agreement null and void.



--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-26 07:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, that last bit isn't even necessary, but clients don't like to see their sentences shortened so much even though the first part contains all of the information of the entire sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search