May 24, 2008 16:06
16 yrs ago
1 viewer *
German term
De 'germanicus horribilis'...
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
No sé si estoy espeso, o esto está pésimamente redactado (tampoco pretendo que hagan mi trabajo, con el sentido me basta...):
Interoperabilitätskomponenten dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
1. sie den für sie einschlägigen Bestimmungen der Technischen Spezifikationen ent-sprechen,
2. sie nach Maßgabe der jeweils anwendbaren Technischen Spezifikationen einer Bewertung der Konformität und, soweit zum Nachweis der Erfüllung der grundle-genden Anforderungen erforderlich, der Gebrauchstauglichkeit unterzogen worden sind und...
En especial, me qhe quedado en blanco con el epígrafe 2...
:
Interoperabilitätskomponenten dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
1. sie den für sie einschlägigen Bestimmungen der Technischen Spezifikationen ent-sprechen,
2. sie nach Maßgabe der jeweils anwendbaren Technischen Spezifikationen einer Bewertung der Konformität und, soweit zum Nachweis der Erfüllung der grundle-genden Anforderungen erforderlich, der Gebrauchstauglichkeit unterzogen worden sind und...
En especial, me qhe quedado en blanco con el epígrafe 2...
:
Proposed translations
(Spanish)
4 | Véase abajo | Vanessa Cruz |
3 | véase abajo | Gerhard Kassner (X) |
Proposed translations
23 mins
Selected
Véase abajo
Creo que el sentido viene a ser el siguiente:
Los componentes de interoperab. sólo deben ser puestos en circulación (ser utilizados...) cuando:
1. cumplan con las disposiciones pertinentes de las Especificaciones Técnicas,
2. de acuerdo con las Especif. Técnicas aplicables en cada caso, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de la (su) conformidad y, siempre que sea necesario para la acreditación (comprobación, demostración…) del cumplimiento de los requisitos básicos, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de (en cuanto a) su idoneidad para el uso (aptitud para el uso).
Entiendo que “unterzogen worden sind” va con "einer Bewertung der Konformität" y "der Gebrauchstaglichkeit" (y que "einer Bewertung" se entiende también delante de "der Gebrauchstauglichkeit")
Saludos
Los componentes de interoperab. sólo deben ser puestos en circulación (ser utilizados...) cuando:
1. cumplan con las disposiciones pertinentes de las Especificaciones Técnicas,
2. de acuerdo con las Especif. Técnicas aplicables en cada caso, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de la (su) conformidad y, siempre que sea necesario para la acreditación (comprobación, demostración…) del cumplimiento de los requisitos básicos, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de (en cuanto a) su idoneidad para el uso (aptitud para el uso).
Entiendo que “unterzogen worden sind” va con "einer Bewertung der Konformität" y "der Gebrauchstaglichkeit" (y que "einer Bewertung" se entiende también delante de "der Gebrauchstauglichkeit")
Saludos
Note from asker:
Hallo Vanessa, Vielen Dank für deine Hilfe! Ja, das macht sinn.. Schönes Wochenende noch. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Vanessa!"
2 hrs
véase abajo
Mi variante coincide prácticamente con la otra, la doy sólo de forma complementaria:
2. ... cuando conforme a las respectivas especificaciones técnicas aplicables hayan sido sometidos a una evaluación de la conformidad y, en cuanto sea necesario para el cumplimiento de los requisitos básicos, de la aptitud para el uso
2. ... cuando conforme a las respectivas especificaciones técnicas aplicables hayan sido sometidos a una evaluación de la conformidad y, en cuanto sea necesario para el cumplimiento de los requisitos básicos, de la aptitud para el uso
Discussion
Si alguien No está de acuerdo, que levante la mano.
Se admiten sugerencias... ;-)