May 24, 2008 16:06
16 yrs ago
1 viewer *
German term

De 'germanicus horribilis'...

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
No sé si estoy espeso, o esto está pésimamente redactado (tampoco pretendo que hagan mi trabajo, con el sentido me basta...):

Interoperabilitätskomponenten dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn
1. sie den für sie einschlägigen Bestimmungen der Technischen Spezifikationen ent-sprechen,
2. sie nach Maßgabe der jeweils anwendbaren Technischen Spezifikationen einer Bewertung der Konformität und, soweit zum Nachweis der Erfüllung der grundle-genden Anforderungen erforderlich, der Gebrauchstauglichkeit unterzogen worden sind und...

En especial, me qhe quedado en blanco con el epígrafe 2...
:
Proposed translations (Spanish)
4 Véase abajo
3 véase abajo

Discussion

Pablo Bouvier (asker) May 24, 2008:
Se me ocurre algo por el estilo... xxx sólo pueden ponerse en circulación si, de acuerdo con las especificaciones técnicas aplicables en cada momento, han sido sometidos a una evaluación de conformidad y de aptitud de uso, en la medida que sea necesario para demostrar que se satisfacen las condiciones básicas.

Si alguien No está de acuerdo, que levante la mano.
Se admiten sugerencias... ;-)

Proposed translations

23 mins
Selected

Véase abajo

Creo que el sentido viene a ser el siguiente:

Los componentes de interoperab. sólo deben ser puestos en circulación (ser utilizados...) cuando:
1. cumplan con las disposiciones pertinentes de las Especificaciones Técnicas,
2. de acuerdo con las Especif. Técnicas aplicables en cada caso, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de la (su) conformidad y, siempre que sea necesario para la acreditación (comprobación, demostración…) del cumplimiento de los requisitos básicos, hayan sido sometidos a una valoración (evaluación) de (en cuanto a) su idoneidad para el uso (aptitud para el uso).


Entiendo que “unterzogen worden sind” va con "einer Bewertung der Konformität" y "der Gebrauchstaglichkeit" (y que "einer Bewertung" se entiende también delante de "der Gebrauchstauglichkeit")

Saludos
Note from asker:
Hallo Vanessa, Vielen Dank für deine Hilfe! Ja, das macht sinn.. Schönes Wochenende noch.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Vanessa!"
2 hrs

véase abajo

Mi variante coincide prácticamente con la otra, la doy sólo de forma complementaria:

2. ... cuando conforme a las respectivas especificaciones técnicas aplicables hayan sido sometidos a una evaluación de la conformidad y, en cuanto sea necesario para el cumplimiento de los requisitos básicos, de la aptitud para el uso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search