May 22, 2008 10:00
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Wohl aber...

German to Italian Art/Literary Journalism
Keinesfalls von der Stange kommen auch die Räder. Sie stammen von XXX und sind eine Sonderanfertigung mit entsprechender Eintragung. Für die Polierarbeiten wurde YYY aus Remscheid angeheuert. Das Einpeichen übernahm die Firma WWW aus Hagen, wobei erwähneswert ist, dass die Spannippel vergoldet sind. Derartige Einzelheiten fallen vielleicht erst auf den zweiten Blick auf.
*Wohl aber keinesfalls die gen Himmel gestellten Renntröten, die förmlich danach gieren, sie brüllen zu lassen*. Was Ralf den auch bei den Fahraufnahmen während des Fototermins reichlich machte.

Scusate, ma il passaggio tra ** non riesco proprio a capirlo! Ho aggiunto anche la parte precedente per dare più contesto. Io qui sono proprio al buio.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dunia Cusin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Il che non può certo dirsi...

L'espressione si riallaccia alla frase precedente, in cui si afferma che alcune caratteristiche della moto non si notano a prima vista. L'intero periodo è una frase ellittica in cui è sottintesa la parte "auf den zweiten Blick auffallen".
Hai varie possibilità di rendere la contrapposizione, la mia è solo un'idea.
Alternative:
- ...mentre saltano agli occhi...
- Molto appariscenti sono invece...
- Viceversa, sono molto evidenti...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo
57 mins
agree belitrix
2 hrs
agree Dra Molnar
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
9 mins

al contrario (invece)...

i dettagli si vedono solo dopo uno sguardo più attento,
al contrario invece...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo
56 mins
agree Dra Molnar
5 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

Certamente questo non riguarda ....

(rispetto ai dettagli precedenti) ... certamente questo non riguarda le "Renntroeten" (trombe da corsa??) orientate verso il cielo, che chiedono letteralmente di essere lasciate libere di "urlare".
Prendila come traduzione "ruvida" del senso ...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : o "vale per"
54 mins
grazie
agree Dra Molnar
5 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search