Glossary entry

English term or phrase:

Establishment vs Incorporation

Russian translation:

основание и регистрация в качестве корпорации

Added to glossary by Marina Dolinsky (X)
May 15, 2008 09:52
16 yrs ago
English term

Establishment vs Incorporation

English to Russian Marketing Automotive / Cars & Trucks
указываются данные о компании.
Establishment ХХХ год
Incorporation ХХХ год

Как бы их по-русски красиво назвать?

Спасибо.

Discussion

Marina Dolinsky (X) (asker) May 15, 2008:
Да, верно, все варианты подходят:). А насчет "в качестве корпорации" убрать начерное последую Вашему совету :). Спасибо Вам.
Nadezhda Kirichenko May 15, 2008:
кстати, я бы предложила убрать "в качестве корпорации", дабы не возникло двоякого толкования. Incorporation - регистрация юридического лица, "корпорация" - может использоваться в более узком смысле.
Nadezhda Kirichenko May 15, 2008:
мне кажется, подходит любой из предложенных вариантов :) дата учреждения/создания/основания; дата регистрации

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

основание и регистрация в качестве корпорации

Компания была основана в таком-то году и стала корпорацией в таком-то
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Да, пожалуй "основание" лучше
2 mins
спасибо
agree Angelika Kuznetsova
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
4 mins

дата создания / дата регистрации в качестве корпорации

***
Peer comment(s):

agree MidSummer06 : может лучше "... в качестве юр.лица"?
3 mins
большое спасибо !
Something went wrong...
+1
5 mins

учреждение, образование корпорации (регистрация в качестве корпорации)

Как вариант
Note from asker:
спасибо
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : я обычно пишу "учреждение" и "регистрация"
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search