May 12, 2008 23:13
16 yrs ago
English term

door case

English to Polish Marketing Furniture / Household Appliances
KOntekst-

With glass and dark blue door case
Proposed translations (Polish)
3 ościeżnia
4 opaska drzwi

Discussion

ANNA BLAZ (asker) May 15, 2008:
chodzilo o opis drzwi wejsciowych na parkingu - kontekstu wiecej nie mam bo podpunkt brzmial: ENTRANCE DOORS - With glass and dark blue door case, TAK CZY SIAK PRZETLUMCZYLAM TO JAKO FUTRYNA DRZWI.

DZIEKUJE WSZYSTKIM ZA POMOC I SUGESTIE:-))
clairee May 13, 2008:
w takim razie ja postuluję za ujawnieniem szerszego kontekstu :-) bo przecież inaczej napiszemy o "door case" jeśli chodzi o terminologię fachową, a inaczej, jeśli to np.: fragment artykułu do pisma typu "ładne wnętrze" ;-)
bartek May 13, 2008:
Komu poranna temu poranna. Kurcze, Wy sie wysypiacie!
PanPeter May 13, 2008:
Sympatycznie było Cię usłyszeć, przy porannej 'kafce' jestem zawsze sympatycznie nastrojony, pomimo, że nigdy nie słyszałem terminu "ościeżnia"...:)
bartek May 13, 2008:
Czesć Peter, a co tam wymyślają w Kanadzie to jeszcze inaczej :)
PanPeter May 13, 2008:
Jakiś brainstorm nastąpił w tym temacie, a ja popieram Clairee: case i caisng to dwie rózne rzeczy; ale co tam wymyślają w Irlandii to też nie wiadomo....
bartek May 13, 2008:
Clairee - alas, alas - on nie jest on-line i nie ma go na CD, ale można zamówić przez Internet i do domku przysyłają :). Też pozdrawiam i udanego tygodnia życzę :)
clairee May 13, 2008:
w takim on-line?bo jest kilka... a jeśli nie on-line,to szkoda,popatrzylibyśmy też ;-))) można by się domyślać też, że casing i case znaczy w tym kontekście to samo... no ale tu rzeczywiście,nie jestem expertem,więc się nie wypowiadam... pozdrawiam :-)
bartek May 13, 2008:
bo nie pokazalam na jednej stronie casing i opaski. Widać to natomiast dokładnie w słowniku budowlanym :)
clairee May 13, 2008:
... albo coś nie działa w tym linku ok, albo nie ma tam odniesienie,że to akurat odpowiednik "door case"
clairee May 13, 2008:
bartek,czy ja sugeruję odpowiedź?raczej wysyłam notkę do askera,naprowadzam,że ościeżnica > to "casing"... poza tym jeśli Twoja odpowiedź jest dobra,w co nie chcę wątpić,to jednak link,który podajesz pokazuje,że jest taki termin jak "opaska drzwi", ale...
bartek May 13, 2008:
clairee - nie żartuj. Ościeżnica, a opaska to zupełnie coś innego http://tinyurl.com/5lq2oq - zjedź tam do ościeżnicy z opaskami. Casing a frame to dwie różne rzeczy. Poza tym słownik, na który się powołujesz nie jest słownikiem specjalistycznym
clairee May 13, 2008:
door casing = ościeżnica drzwiowa / > http://www.ewords.pl/search.html?q=door&boxen=on (patrz > pokaż wyrażenia)
PanPeter May 12, 2008:
wydaje się, że chodzi tu o ramę lub futrynę drzwi po prostu

Proposed translations

6 hrs
Selected

ościeżnia

Ościeżnica jako synonim futryny, ale najwyraźniej o ten element tu chodzi

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2008-05-13 11:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ja akurat sprawdzałam poprzez eng-ru door case - дверная коробка, рама. a to tłumaczę na polski jako ościeżnicę lub po prostu futrynę. Jestem w trakcie wykończeniówki w domu, zamawiałam owe ościeżnice, do tego nie typowych wymiarów - naczytałam się o nich sporo. Nie słyszałam o opaskach, ale też mogę się mylić.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DZIEKI ZA POMOC, ZDECYDOWANIE OSTAJE PRZY FUTRYNIE"
7 hrs

opaska drzwi

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search