Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Venha fazer parte desse show!
English translation:
Come and be part of this show!
Added to glossary by
Edimilson Ferreira
May 10, 2008 12:05
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Venha fazer parte desse show!
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Other
outros
Quero saber se o correto é:
come be part of this show,
como to be...
ou come and be ...
come be part of this show,
como to be...
ou come and be ...
Proposed translations
(English)
4 +8 | Come and be part of this show! | Edimilson Ferreira |
5 | [come and] join this show! | José Henrique Lamensdorf |
4 | Come and join the show! | Paul Dixon |
Change log
May 19, 2008 17:54: Edimilson Ferreira Created KOG entry
Proposed translations
+8
6 mins
Selected
Come and be part of this show!
É assim que eu diria.
Existe também a expressão "to take part in something".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-10 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
A construção "come be part" também é possível, especialmente no inglês americano. Olhe o que diz o Oxford's Advanced Learner's:
"In spoken English 'come' can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, to show purpose or to tell sb what to do: 'When did she last come and see you?'; 'Come and have your dinner'. The and is sometimes left out, especially in NAmE: 'Come have your dinner'."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-10 12:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Come and be part of this show" é possível. Olhe os exemplos:
http://www.actorsingers.org/s1980b.htm
http://www.applausestore.com/applausestore-book-show.php?id=...
Existe também a expressão "to take part in something".
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-10 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
A construção "come be part" também é possível, especialmente no inglês americano. Olhe o que diz o Oxford's Advanced Learner's:
"In spoken English 'come' can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, to show purpose or to tell sb what to do: 'When did she last come and see you?'; 'Come and have your dinner'. The and is sometimes left out, especially in NAmE: 'Come have your dinner'."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-10 12:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Come and be part of this show" é possível. Olhe os exemplos:
http://www.actorsingers.org/s1980b.htm
http://www.applausestore.com/applausestore-book-show.php?id=...
Peer comment(s):
agree |
Enza Longo
: come be part of the show...leave out the 'and' / not that your answer is incorrect, but as commented by Fiona, it's a more colloquial form
8 mins
|
agree |
Andrea Munhoz
: E concordo também com a Enza
50 mins
|
agree |
Fiona Stephenson
: I agree, "come be part..." would be a more colloquial form, used in informal situations such as spoken English or journalistic text, for example.
1 hr
|
agree |
Fernando Domeniconi
: Come be...
2 hrs
|
agree |
Cristina Santos
2 hrs
|
agree |
Claudio Mazotti
3 hrs
|
agree |
jack_speak
: Either one is correct, as everyone says, but I would put in the AND because I assume this is part of an advertisement, not a spoken expression.
7 hrs
|
agree |
Elvio Sakamoto
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
1 hr
[come and] join this show!
É nestas horas que o inglês tem mais impacto pela sua concisão.
Peer comment(s):
neutral |
Enza Longo
: this would imply becoming part of the activity or becoming a member of the cast or group which I don't think is the case/ the asker clearly mentions "show" in her question
12 mins
|
You sald it yourself, "becoming part", and the original says "fazer parte". Without further context, there is no way to to see what is not strictly there. Maybe it's not a show, but a party. We just don't know.
|
1 day 48 mins
Come and join the show!
Mesmo que no original esteja escrito "dess show", em inglês o normal é usar "the show" e não "this show".
Discussion