Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Venha fazer parte desse show!

English translation:

Come and be part of this show!

Added to glossary by Edimilson Ferreira
May 10, 2008 12:05
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

Venha fazer parte desse show!

Non-PRO Portuguese to English Other Other outros
Quero saber se o correto é:
come be part of this show,
como to be...
ou come and be ...
Change log

May 19, 2008 17:54: Edimilson Ferreira Created KOG entry

Discussion

Edimilson Ferreira May 10, 2008:
Veja abaixo o trecho da definição de "come" do Oxford Advanced Learner's.
Edimilson Ferreira May 10, 2008:
Tanto a construção "come and be" quanto a construção "come be" estão corretas. A construção sem "and" é mais comum no inglês americano. Se quiser escrever "come be" isso estará certo, mas "come and be" também está correto.
simonete (asker) May 10, 2008:
Oi, Edmilson. Essa pergunta é simples, mas tive que fazê-la, pois uma pessoa me disse que a tradução estava errada. Coloquei "come be". Quis tirar a dúvida. Achei este exemplo no link: COME BE PART OF THE SHOW ... dhttp://muaythai.sg/come_be_part_contender_asia_16th_oct_4pm_...

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

Come and be part of this show!

É assim que eu diria.
Existe também a expressão "to take part in something".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-10 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

A construção "come be part" também é possível, especialmente no inglês americano. Olhe o que diz o Oxford's Advanced Learner's:

"In spoken English 'come' can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, to show purpose or to tell sb what to do: 'When did she last come and see you?'; 'Come and have your dinner'. The and is sometimes left out, especially in NAmE: 'Come have your dinner'."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-05-10 12:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Come and be part of this show" é possível. Olhe os exemplos:
http://www.actorsingers.org/s1980b.htm
http://www.applausestore.com/applausestore-book-show.php?id=...
Peer comment(s):

agree Enza Longo : come be part of the show...leave out the 'and' / not that your answer is incorrect, but as commented by Fiona, it's a more colloquial form
8 mins
agree Andrea Munhoz : E concordo também com a Enza
50 mins
agree Fiona Stephenson : I agree, "come be part..." would be a more colloquial form, used in informal situations such as spoken English or journalistic text, for example.
1 hr
agree Fernando Domeniconi : Come be...
2 hrs
agree Cristina Santos
2 hrs
agree Claudio Mazotti
3 hrs
agree jack_speak : Either one is correct, as everyone says, but I would put in the AND because I assume this is part of an advertisement, not a spoken expression.
7 hrs
agree Elvio Sakamoto
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
1 hr

[come and] join this show!

É nestas horas que o inglês tem mais impacto pela sua concisão.
Peer comment(s):

neutral Enza Longo : this would imply becoming part of the activity or becoming a member of the cast or group which I don't think is the case/ the asker clearly mentions "show" in her question
12 mins
You sald it yourself, "becoming part", and the original says "fazer parte". Without further context, there is no way to to see what is not strictly there. Maybe it's not a show, but a party. We just don't know.
Something went wrong...
1 day 48 mins

Come and join the show!

Mesmo que no original esteja escrito "dess show", em inglês o normal é usar "the show" e não "this show".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search