Apr 21, 2008 20:18
16 yrs ago
French term

la dégustation du 26 juin

Non-PRO French to English Other Wine / Oenology / Viticulture
Je voudrais votre avis sur ma traduction de la phrase suivante:
Une bouteille de vin vous attendra le 26 juin durant le «wine tasting»

Ma traduction:
The June 26th wine-tasting participants will receive a complimentary bottle of wine.

Je ne suis pas sûre de la structure "The June 26th wine-tasting".

Discussion

Tony M Apr 21, 2008:
...with no article at all.
Tony M Apr 21, 2008:
But the real issue is not to say 'the xxx participants', when it is more natural to say 'Xxx participants' — this is common in FR > EN, where FR uses either a def. article + singular or else a def. article + plural, whereas EN uses a 'collective plural'
Tony M Apr 21, 2008:
"let's go to the/a wine-tasting is fine" — don't drop 'the', and event/party is unnecessary clutter, unless it's corporate-speak, when everything becomes a 'something-event'.
Drmanu49 Apr 21, 2008:
Would you say let's go to the wine tasting? I am used to hearing party or event. Or else forget the "the".
Tony M Apr 21, 2008:
If you want to use your structure as given, you need to leave of the initial 'The' — however, using 'June 26th wine-tasting' as an adjectival clause qualifying 'participants' is a bit clumsy, and Mark's suggestion flows much better.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

Participants in the wine tasting on 26 June

will receive a complimentary bottle of wine.

Or I would prefer,

A complimentary bottle of wine will be offered to all those attending the wine tasting on 26 June
Peer comment(s):

agree sueaberwoman
5 mins
Thanks
agree Janet Ratziu
12 mins
Thanks
agree PB Trans
16 mins
Thanks Pina
agree Tony M : Perfect, though I certainly prefer your second suggestion, flows much more naturally / Of course, there is no noun missing in either suggestion, both sound like very natural, native English.
52 mins
Thanks Tony
neutral Drmanu49 : a noun is missing IMO. Well I often hear it as an activity (verbal) but not a noun. Maybe a UK difference?
56 mins
"wine tasting" is a noun, as in "we are having a wine-tasting in the shop next week"
agree Cervin : I think your second suggestion sounds better
1 hr
thanks
agree writeaway
1 hr
agree Clair Pickworth
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

June 26th wine tasting/wine tasting on June 26(th)

grammatically, yours is fine - more natural would be:
Participants at the June 26th wine tasting will...
Peer comment(s):

agree Diane Partenio (X) : Your first option is perfect, to my ears. Nothing is wrong with the second one either (also proposed by Mark), but in terms of flow, the first one works better.
2 hrs
Something went wrong...
8 mins

On June 26th, a bottle of wine will be waiting for you during the wine-tasting

Mon opinión
Peer comment(s):

neutral Tony M : Doesn't sound terribly natural to my UK ears. (though there is no noun missing!) / June 26th sounds US to me, bu my real quibble is with the too-literal rendering of 'there will be a bottle waiting for you' and 'during'
50 mins
Well, there are opinions for everything, Tony. When I say "Mi cumpleaños es el día 10 de abril", I'd translate "My birthday's on April tenth. One thing is an agenda: April 10.... August 25....l
neutral Drmanu49 : a noun is missing IMO or skip the "the".
55 mins
Soryy. I don't get you.
neutral Diane Partenio (X) : I don't think there's a noun missing but I have to agree with Tony that it doesn't sound very natural.
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

The June 26th wine-tasting (party)

sounds good.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-21 20:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

or participants in the June 26th wine-tasting event.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-21 22:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

or session as indicated by Ségolène.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I would avoid 'party', wine-tasting being so much more serious an affair! 'event' is OK, but why do you feel any need to pad it out unnecessarily?
57 mins
party in the NA sense of the word is just an event.
neutral chaplin : wine tasting session
1 hr
OK for session.
agree Jean-Claude Gouin : The June 26 wine-tasting.
1 hr
Thank you.
neutral Diane Partenio (X) : Drop "party" and it's fine. I've been to many of them :) and they are always just referred to as "wine-tastings", without a qualifier.
2 hrs
That's the point, with an s in this case.
Something went wrong...
14 hrs

Come to the [our] wine tasting on 26 June where a free bottle of wine awaits you

Another suggestion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search