Jalapeno Peppers

French translation: piments jalapeño et poivrons rouges

16:03 Apr 16, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Food & Drink / Cheese
English term or phrase: Jalapeno Peppers
I am looking to describe a cheese that contains jalapeno peppers and red bell peppers (hot green peppers and sweet red peppers). The flavor of cheese in English is called: Monterey Jack with Jalapeno & red bell Peppers. I was thinking the description in French would be : Poivres jalapeno et rouges. Is this correct?
Dawn Robért
French translation:piments jalapeño et poivrons rouges
Explanation:
Although red bell peppers are also called 'piemnts' in FR, it would probably bee more explicit if you used the alternative, and arguably more common, name of 'poivron' — that way, you will get across clearly the fact that the first ones are hot and the second ones aren't.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:25
Grading comment
Perfect! Thank you and Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Not quite.
Juan Jacob
5piments Jalapeno
Patrick Courbin
4 +1piments jalapeño et poivrons rouges
Tony M
4piments japaleno
Cristina Serra


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
jalapeno peppers
Not quite.


Explanation:
It's piment, not poivre [that's the other pepper].
Piment(s) jalapeÑo(s) et rouge(s) would fit. Don't forget the Ñ.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B. Bruzon
2 mins
  -> Merci bien.

agree  Christine Schmit (X)
7 mins
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jalapeno peppers
piments Jalapeno


Explanation:
S'écrit avec le énié (l'accent sur le n). Piment utilisé pour faire le guacamole

Patrick Courbin
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jalapeno peppers
piments japaleno


Explanation:


Cristina Serra
Portugal
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: La eñe no existe en la grafía francesa, pero... y no es jaPAleno, es jaLapeño.
3 mins
  -> Yes, of course! Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jalapeno and red bell peppers
piments jalapeño et poivrons rouges


Explanation:
Although red bell peppers are also called 'piemnts' in FR, it would probably bee more explicit if you used the alternative, and arguably more common, name of 'poivron' — that way, you will get across clearly the fact that the first ones are hot and the second ones aren't.

Tony M
France
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Perfect! Thank you and Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Vieyra
6 mins
  -> Thanks, Marian!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search