Apr 10, 2008 06:39
16 yrs ago
French term
de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Wie ist im folgenden Satz die mit *** versehene Stelle zu verstehen (insbesondere das "par" gibt für mich keinen Sinn)?
Les éléments arqués, par exemple tubes en alliage d'aluminium ***de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm***, sont pourvus d'orifices de branchement pour le branchement des conduits représentés en figure 2.
Les éléments arqués, par exemple tubes en alliage d'aluminium ***de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm***, sont pourvus d'orifices de branchement pour le branchement des conduits représentés en figure 2.
Proposed translations
(German)
3 | mal | Schtroumpf |
Change log
Apr 25, 2008 14:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "siehe Satz" to "de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm"
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
par
Selected
mal
30 mm mal 15 mm, (Wand-?) Stärke 2 mm: warum nicht?
Es gibt ja auch Hohlprofile mit rechteckigem Querschnitt; die genaue Form geht aus dem Text so nicht hervor, also würde ich sagen, Augen zu und übersetzen ;-)
Es gibt ja auch Hohlprofile mit rechteckigem Querschnitt; die genaue Form geht aus dem Text so nicht hervor, also würde ich sagen, Augen zu und übersetzen ;-)
Note from asker:
Auf der Zeichnung ist nur ein bogenförmiges Element zu sehen, allerdings sind die aufgesetzten Endstücke rechteckig. Von daher könnte dein Übersetzungsvorschlag der richtige sein. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe! "
Discussion