Apr 10, 2008 06:39
16 yrs ago
French term

de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Wie ist im folgenden Satz die mit *** versehene Stelle zu verstehen (insbesondere das "par" gibt für mich keinen Sinn)?

Les éléments arqués, par exemple tubes en alliage d'aluminium ***de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm***, sont pourvus d'orifices de branchement pour le branchement des conduits représentés en figure 2.
Proposed translations (German)
3 mal
Change log

Apr 25, 2008 14:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "siehe Satz" to "de 30 mm par 15 mm épaisseur 2 mm"

Discussion

Schtroumpf Apr 10, 2008:
Hallo Ina, hast du denn eine Zeichnung? Ich sehe da das Rechteckrohr (oder Oval) als einzige Möglichkeit, aber eine Bestätigung aus dem Kontext ist immer am besten. Die angegebenen Maße würden m.E. jedenfalls schon eine annehmbare Steifigkeit ergeben...
Konrad Schultz Apr 10, 2008:
30 mm lang, 15 mm Durchmesser, 2 mm dick?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): par
Selected

mal

30 mm mal 15 mm, (Wand-?) Stärke 2 mm: warum nicht?
Es gibt ja auch Hohlprofile mit rechteckigem Querschnitt; die genaue Form geht aus dem Text so nicht hervor, also würde ich sagen, Augen zu und übersetzen ;-)
Note from asker:
Auf der Zeichnung ist nur ein bogenförmiges Element zu sehen, allerdings sind die aufgesetzten Endstücke rechteckig. Von daher könnte dein Übersetzungsvorschlag der richtige sein.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search