Apr 9, 2008 12:08
16 yrs ago
français term

élément source tiré d’après un original nitrate sonore

français vers anglais Art / Littérature Cinéma, film, TV, théâtre
From the description of a 1942 documentary. The rest of the text deals with the story line.

L’élément source fut tiré en 1996 d’après un original nitrate sonore.
The source material was printed in 1996 from an original nitrate sound recording.

Can anyone confirm my translation or offer a better solution?
I'm not really sure what is meant by "élément source"...
TIA

Proposed translations

40 minutes
Selected

source material printed from an original nitrate sound copy

I think you're right to assume that 'élément source' means 'the source material (for the present documentary)'

Unless you know for a fact that this is purely dealing with a soundtrack (which by 1942 might not necessarily have been an optical recording), I would say that the 'original sonore' refers to the fact that the original footage was not mute / silent, but came with a soundtrack. Sometimes archive material is 'mute' (i.e. was never meant to have sync sound with it), or was on separate picture and sound rolls (and maybe the sound roll has got lost...). The wording here suggests to me that this is a sound-on-film print.
Note from asker:
Thanks Tony, I was hoping you'd be about today!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to both of you"
24 minutes

soundtrack element from the original nitrate matrix

Cellulose nitrate (commonly referred to as nitrate) was the standard film stock used for motion picture production until 1949
Something went wrong...
2 jours 7 heures

the source elements (sound and picture) were pulled out of a projection nitrate print with sound

for projection purposed, sound and picture are optically embeded into the nitrite print. for creating new prints or for restauration purposes the sound and picture are pulled out or taken from the nitrite print probably in some kind of a digital form for further restauration or reproduction purposes.
Peer comment(s):

neutral Tony M : in film terms, 'tirer' almost certainly means literally 'printed'; but even if not, we might say 'taken from', but never 'pulled out of'; 'projection' is over-translation, for all we know it MIGHT have been printed from the original dupes.
8 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search