Aug 5, 2002 15:08
21 yrs ago
Norwegian term

ivaretas

Norwegian to English Law/Patents
contract

Discussion

Richard Lawson Aug 5, 2002:
Can be translated in many different ways. I must have the exact textual context before I can suggest a translation.

Proposed translations

2 hrs
Selected

maintain

is often the correct term, which is omitted in many dictionaries.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

be taken care of

Declined
ivareta
=
vareta (vb.) attend to, look after, take care of;
[«» Uttrykk]
han har nok å vareta he has enough on his hands.

ivaretas = reflective infinitive form of ivareta
Peer comment(s):

agree Trond Ruud
10 days
Something went wrong...
17 hrs

safeguard

The correct translation is often "safeguard", e.g. "safeguard interests". Other possibilities are look after, attend to, be in charge of, handle, take care of. It is often used fairly loosely in Norwegian, in which case many other solutions are possible, dependent on context. Other translations are also appropriate in connection with set phrases, such as ivareta hensyn, ivareta behov, ivareta helheten, ivareta målsettingen. I would never suggest a translation for this word without seeing the exact textual context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search