Aug 5, 2002 15:08
21 yrs ago
Norwegian term
ivaretas
Norwegian to English
Law/Patents
contract
Proposed translations
(English)
4 | maintain | Yngve Roennike |
5 +1 | be taken care of | Mats Wiman |
5 | safeguard | Richard Lawson |
Proposed translations
2 hrs
Selected
maintain
is often the correct term, which is omitted in many dictionaries.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins
be taken care of
Declined
ivareta
=
vareta (vb.) attend to, look after, take care of;
[«» Uttrykk]
han har nok å vareta he has enough on his hands.
ivaretas = reflective infinitive form of ivareta
=
vareta (vb.) attend to, look after, take care of;
[«» Uttrykk]
han har nok å vareta he has enough on his hands.
ivaretas = reflective infinitive form of ivareta
Reference:
17 hrs
safeguard
The correct translation is often "safeguard", e.g. "safeguard interests". Other possibilities are look after, attend to, be in charge of, handle, take care of. It is often used fairly loosely in Norwegian, in which case many other solutions are possible, dependent on context. Other translations are also appropriate in connection with set phrases, such as ivareta hensyn, ivareta behov, ivareta helheten, ivareta målsettingen. I would never suggest a translation for this word without seeing the exact textual context.
Discussion